天高地厚 cielo alto e terra spessa
Explanation
天高地厚,原指天之高,地之厚,后形容恩德极深厚。也比喻事情的艰巨、严重,关系的重大。
In origine, si riferisce all'immensità del cielo e della terra. In seguito, descrive una gentilezza profonda e grande. Può anche essere usato per descrivere la difficoltà, la gravità e l'importanza di qualcosa.
Origin Story
远古时期,盘古开天辟地,天地混沌初开,轻清之气上升为天,重浊之气下沉为地。天地日渐增高加厚,天高地厚,无边无际,孕育了世间万物,象征着无限的生机和希望。那时的人们,对天地充满了敬畏之心,感念天地恩泽,庇佑万物,世代繁衍。这便是‘天高地厚’的由来,象征着无限的恩情,也比喻着事物难以想象的浩大和伟大。
Nell'antichità, Pangu creò il mondo. All'inizio, l'universo era una miscela caotica di gas leggeri e pesanti. I gas più leggeri e puri salirono a formare il cielo, mentre quelli più pesanti e densi si depositarono a formare la terra. Col passare del tempo, sia il cielo che la terra crebbero e si inspessirì, senza limiti e vasti. Hanno nutrito la vita e simboleggiato vitalità e speranza infinite. Le persone di quell'epoca erano piene di riverenza per il cielo e la terra, grate per la loro grazia e protezione, e la continuità della vita. Questa è l'origine di “tian gao di hou”, che rappresenta una gentilezza senza limiti e anche l'immensa grandezza delle cose.
Usage
常用来形容恩情深厚,也比喻事情的艰巨或严重。
Spesso usato per descrivere una profonda gratitudine, o per descrivere la difficoltà o la gravità di una questione.
Examples
-
他的恩情天高地厚,我永世不忘。
ta de enqing tiangaodihou,wo yongshibuwang.
La sua gentilezza è incommensurabile; non lo dimenticherò mai.
-
这份恩情,真是天高地厚!
zfeng enqing,zhen shi tiangaodihou!
Questa gentilezza è davvero sconfinata!