寅吃卯粮 vivir al día
Explanation
比喻经济困难,入不敷出,提前用掉了以后的收入。
Significa que uno se encuentra en dificultades financieras y no tiene suficientes ingresos para cubrir sus gastos utilizando los ingresos futuros por adelantado.
Origin Story
从前,有个名叫小强的农夫,他辛勤劳作,却年年收成不好,粮食总是入不敷出。每到冬季,他都不得不提前吃掉来年春天播种的种子来度过寒冬。来年春天,他又面临着无粮可播的窘境。一年复一年,他始终摆脱不了寅吃卯粮的困境,生活艰难困苦。他尝试过多种方法改善收成,比如改良土壤、改进农具等等,但效果都不理想。最终,他不得不向村里的富户借粮过活,生活依旧很艰难。
Había una vez, un granjero llamado Xiaoqiang, que trabajaba duro, pero sus cosechas eran malas año tras año, y siempre andaba escaso de dinero. Cada invierno, tenía que comerse las semillas para la siembra de primavera con anticipación para poder pasar el invierno. La primavera siguiente, se enfrentaba a la difícil situación de no tener grano para sembrar. Año tras año, no podía escapar de esta vida difícil. Intentó varios métodos para mejorar la cosecha, como mejorar el suelo y mejorar las herramientas agrícolas, pero ninguno funcionó. Al final, tuvo que pedir prestado grano a los ricos del pueblo para sobrevivir, y su vida siguió siendo difícil.
Usage
常用作宾语、定语;形容经济状况窘迫。
A menudo se usa como objeto o atributo para describir una situación económica ajustada.
Examples
-
这几年公司一直寅吃卯粮,勉强维持运营。
zhè jǐ nián gōngsī yīzhí yín chī mǎo liáng, miǎnqiǎng wéichí yúnyíng
La empresa ha estado viviendo al día durante los últimos años, apenas manteniendo las operaciones.
-
他寅吃卯粮的日子过得十分艰难。
tā yín chī mǎo liáng de rìzi guò de shífēn jianná
Tuvo momentos difíciles viviendo al día.
-
由于收入少支出多,这个家庭不得不寅吃卯粮。
yóuyú shōurù shǎo zhīchū duō, zhège jiātíng bùdébù yín chī mǎo liáng
Debido a los bajos ingresos y los altos gastos, esta familia tuvo que vivir al día..