寅吃卯粮 vivre au jour le jour
Explanation
比喻经济困难,入不敷出,提前用掉了以后的收入。
Cela signifie que l'on est en difficulté financière et que l'on n'a pas assez de revenus pour couvrir ses dépenses en utilisant à l'avance les revenus futurs.
Origin Story
从前,有个名叫小强的农夫,他辛勤劳作,却年年收成不好,粮食总是入不敷出。每到冬季,他都不得不提前吃掉来年春天播种的种子来度过寒冬。来年春天,他又面临着无粮可播的窘境。一年复一年,他始终摆脱不了寅吃卯粮的困境,生活艰难困苦。他尝试过多种方法改善收成,比如改良土壤、改进农具等等,但效果都不理想。最终,他不得不向村里的富户借粮过活,生活依旧很艰难。
Il était une fois un fermier nommé Xiaoqiang, qui travaillait dur, mais dont les récoltes étaient mauvaises année après année, et il manquait toujours d'argent. Chaque hiver, il devait manger les graines pour les semis de printemps à l'avance pour survivre. Au printemps suivant, il était confronté à la situation difficile de ne pas avoir de grain à semer. Année après année, il ne pouvait échapper à cette vie difficile. Il a essayé diverses méthodes pour améliorer la récolte, comme améliorer le sol et améliorer les outils agricoles, mais rien n'a fonctionné. Finalement, il a dû emprunter du grain aux riches du village pour survivre, et sa vie est restée difficile.
Usage
常用作宾语、定语;形容经济状况窘迫。
Il est souvent utilisé comme objet ou attribut pour décrire une situation économique difficile.
Examples
-
这几年公司一直寅吃卯粮,勉强维持运营。
zhè jǐ nián gōngsī yīzhí yín chī mǎo liáng, miǎnqiǎng wéichí yúnyíng
L'entreprise a vécu chichement ces dernières années, maintenant tout juste le fonctionnement.
-
他寅吃卯粮的日子过得十分艰难。
tā yín chī mǎo liáng de rìzi guò de shífēn jianná
Il a eu beaucoup de mal à joindre les deux bouts.
-
由于收入少支出多,这个家庭不得不寅吃卯粮。
yóuyú shōurù shǎo zhīchū duō, zhège jiātíng bùdébù yín chī mǎo liáng
En raison des faibles revenus et des dépenses élevées, cette famille a dû vivre au jour le jour..