寅吃卯粮 жить впроголодь
Explanation
比喻经济困难,入不敷出,提前用掉了以后的收入。
Это означает, что человек испытывает финансовые трудности и не имеет достаточно дохода, чтобы покрыть свои расходы, используя будущий доход авансом.
Origin Story
从前,有个名叫小强的农夫,他辛勤劳作,却年年收成不好,粮食总是入不敷出。每到冬季,他都不得不提前吃掉来年春天播种的种子来度过寒冬。来年春天,他又面临着无粮可播的窘境。一年复一年,他始终摆脱不了寅吃卯粮的困境,生活艰难困苦。他尝试过多种方法改善收成,比如改良土壤、改进农具等等,但效果都不理想。最终,他不得不向村里的富户借粮过活,生活依旧很艰难。
Давным-давно жил-был фермер по имени Сяоцян. Он много работал, но его урожаи были плохими из года в год, и ему всегда не хватало денег. Каждую зиму ему приходилось есть семена для весеннего посева, чтобы пережить зиму. Следующей весной он сталкивался с трудностями отсутствия зерна для посева. Из года в год он не мог избежать этих трудностей. Он пробовал разные способы улучшить урожай, например, улучшить почву и сельскохозяйственные орудия, но ничего не помогало. В конце концов, ему пришлось занимать зерно у богатых людей в деревне, чтобы выжить, и его жизнь оставалась тяжелой.
Usage
常用作宾语、定语;形容经济状况窘迫。
Часто используется в качестве дополнения или определения для описания затруднительного экономического положения.
Examples
-
这几年公司一直寅吃卯粮,勉强维持运营。
zhè jǐ nián gōngsī yīzhí yín chī mǎo liáng, miǎnqiǎng wéichí yúnyíng
В последние несколько лет компания еле сводила концы с концами, с трудом поддерживая свою деятельность.
-
他寅吃卯粮的日子过得十分艰难。
tā yín chī mǎo liáng de rìzi guò de shífēn jianná
Он жил впроголодь, еле сводя концы с концами.
-
由于收入少支出多,这个家庭不得不寅吃卯粮。
yóuyú shōurù shǎo zhīchū duō, zhège jiātíng bùdébù yín chī mǎo liáng
Из-за низкого дохода и высоких расходов этой семье приходилось жить впроголодь