寅吃卯粮 vivere alla giornata
Explanation
比喻经济困难,入不敷出,提前用掉了以后的收入。
Significa che una persona si trova in difficoltà economiche e non ha entrate sufficienti per coprire le proprie spese utilizzando anticipatamente il reddito futuro.
Origin Story
从前,有个名叫小强的农夫,他辛勤劳作,却年年收成不好,粮食总是入不敷出。每到冬季,他都不得不提前吃掉来年春天播种的种子来度过寒冬。来年春天,他又面临着无粮可播的窘境。一年复一年,他始终摆脱不了寅吃卯粮的困境,生活艰难困苦。他尝试过多种方法改善收成,比如改良土壤、改进农具等等,但效果都不理想。最终,他不得不向村里的富户借粮过活,生活依旧很艰难。
C'era una volta un contadino di nome Xiaoqiang. Lavorava duramente, ma i suoi raccolti erano scarsi anno dopo anno, e gli mancavano sempre i soldi. Ogni inverno, doveva mangiare in anticipo i semi per la semina primaverile per superare l'inverno. La primavera successiva, si trovava di fronte alla difficile situazione di non avere semi da seminare. Anno dopo anno, non riusciva a sfuggire a questa vita difficile. Provò diversi metodi per migliorare il raccolto, come migliorare il terreno e migliorare gli attrezzi agricoli, ma nessuno funzionò. Alla fine, dovette prendere in prestito grano dai ricchi del villaggio per sopravvivere, e la sua vita rimase difficile.
Usage
常用作宾语、定语;形容经济状况窘迫。
È spesso usato come oggetto o attributo per descrivere una situazione economica difficile.
Examples
-
这几年公司一直寅吃卯粮,勉强维持运营。
zhè jǐ nián gōngsī yīzhí yín chī mǎo liáng, miǎnqiǎng wéichí yúnyíng
Negli ultimi anni l'azienda ha vissuto di stenti, riuscendo a malapena a mantenere le operazioni.
-
他寅吃卯粮的日子过得十分艰难。
tā yín chī mǎo liáng de rìzi guò de shífēn jianná
Ha fatto una vita molto difficile vivendo alla giornata.
-
由于收入少支出多,这个家庭不得不寅吃卯粮。
yóuyú shōurù shǎo zhīchū duō, zhège jiātíng bùdébù yín chī mǎo liáng
A causa delle basse entrate e delle alte spese, questa famiglia ha dovuto vivere alla giornata