寅吃卯粮 빚을 내서 생활하다
Explanation
比喻经济困难,入不敷出,提前用掉了以后的收入。
경제적으로 어려워서 미래의 수입을 미리 사용하여 지출을 충당하는 것을 의미합니다.
Origin Story
从前,有个名叫小强的农夫,他辛勤劳作,却年年收成不好,粮食总是入不敷出。每到冬季,他都不得不提前吃掉来年春天播种的种子来度过寒冬。来年春天,他又面临着无粮可播的窘境。一年复一年,他始终摆脱不了寅吃卯粮的困境,生活艰难困苦。他尝试过多种方法改善收成,比如改良土壤、改进农具等等,但效果都不理想。最终,他不得不向村里的富户借粮过活,生活依旧很艰难。
옛날에 샤오창이라는 농부가 있었습니다. 그는 열심히 일했지만 해마다 수확이 좋지 않아 항상 가난했습니다. 매 겨울 봄에 파종할 씨앗을 미리 먹어야 겨울을 넘길 수 있었습니다. 이듬해 봄에는 씨앗이 없다는 어려운 상황에 직면했습니다. 해가 갈수록 그는 이 고된 생활에서 벗어날 수 없었습니다. 그는 토양 개량이나 농기구 개선 등 여러 가지 방법으로 수확량 개선을 시도했지만 아무 효과가 없었습니다. 결국 마을 부자들에게 곡식을 빌려 먹고 살아야 했고, 그의 삶은 여전히 힘들었습니다.
Usage
常用作宾语、定语;形容经济状况窘迫。
목적어 또는 수식어로 사용되며, 경제적 상황이 어려움을 나타낼 때 사용됩니다.
Examples
-
这几年公司一直寅吃卯粮,勉强维持运营。
zhè jǐ nián gōngsī yīzhí yín chī mǎo liáng, miǎnqiǎng wéichí yúnyíng
이 몇 년간 회사는 빚을 내서 간신히 운영해왔다.
-
他寅吃卯粮的日子过得十分艰难。
tā yín chī mǎo liáng de rìzi guò de shífēn jianná
그는 늘 빚에 시달리며 힘든 생활을 했다.
-
由于收入少支出多,这个家庭不得不寅吃卯粮。
yóuyú shōurù shǎo zhīchū duō, zhège jiātíng bùdébù yín chī mǎo liáng
수입이 적고 지출이 많아서 이 가족은 빚을 내서 생활해야 했다..