打草惊蛇 pegar la hierba y asustar a la serpiente
Explanation
比喻做法不谨慎,反而使对方有所戒备。
Se usa para describir que las acciones descuidadas solo ponen al enemigo en guardia.
Origin Story
南唐时期,当涂县令王鲁贪财好色,鱼肉百姓,他的属下也纷纷效仿,贪污受贿。一天,百姓们联名上书,告发主簿贪赃枉法。王鲁知道后,并没有处理主簿,反而在状子上批示:“汝虽打草,吾已惊蛇。”意思是说,你们虽然告发了他,但我已经有所警惕了。这件事很快传遍了当涂县,百姓们意识到王鲁已经有所防范,便不敢再轻易地揭发他的罪行了。王鲁最终还是逍遥法外,继续为非作歹。
Durante la dinastía Tang del Sur, el magistrado Wang Lu de Dangtu era un funcionario corrupto que oprimía al pueblo. Sus subordinados hicieron lo mismo, aceptando sobornos. Un día, los ciudadanos presentaron conjuntamente una petición, acusando al principal contador de corrupción y mala conducta. Wang Lu, en lugar de castigar al contador, escribió en la petición: “Aunque golpeáis la hierba, ya he asustado a la serpiente.” Esto significaba que ya estaba prevenido. La noticia se extendió rápidamente por todo el condado de Dangtu. Los ciudadanos se dieron cuenta de que Wang Lu ya sospechaba, y no se atrevieron a denunciar fácilmente sus crímenes. Wang Lu finalmente se salió con la suya, continuando con sus fechorías.
Usage
常用于否定句,指因行动不谨慎而使对方有所警觉。
A menudo se usa en oraciones negativas para expresar que uno ha puesto al enemigo en guardia con acciones descuidadas.
Examples
-
警方这次行动打草惊蛇,让犯罪团伙提前转移了赃款。
jǐngfāng zhè cì xíngdòng dǎ cǎo jīng shé, ràng fànzuì tuán huǒ tíqián zhuǎnyí le zāng kuǎn
La operación policial esta vez alertó a la banda criminal, haciendo que transfirieran el dinero robado con anticipación.
-
为了避免打草惊蛇,警方决定秘密行动。
wèile bìmiǎn dǎ cǎo jīng shé, jǐngfāng juédìng mìmì xíngdòng
Para evitar alarmar a los criminales, la policía decidió una operación secreta.
-
这次行动由于准备不足,打草惊蛇,最终没能抓捕到罪犯。
zhè cì xíngdòng yóuyú zhǔnbèi bù zú, dǎ cǎo jīng shé, zuìzhōng méi néng zhuā bǔ dào zuìfàn
Esta operación falló debido a una preparación inadecuada, y alertó a los criminales, sin lograr finalmente su captura.