打草惊蛇 bater na erva e assustar a cobra
Explanation
比喻做法不谨慎,反而使对方有所戒备。
É usado para descrever que ações descuidadas apenas colocam o inimigo em guarda.
Origin Story
南唐时期,当涂县令王鲁贪财好色,鱼肉百姓,他的属下也纷纷效仿,贪污受贿。一天,百姓们联名上书,告发主簿贪赃枉法。王鲁知道后,并没有处理主簿,反而在状子上批示:“汝虽打草,吾已惊蛇。”意思是说,你们虽然告发了他,但我已经有所警惕了。这件事很快传遍了当涂县,百姓们意识到王鲁已经有所防范,便不敢再轻易地揭发他的罪行了。王鲁最终还是逍遥法外,继续为非作歹。
Durante a dinastia Tang do Sul, o magistrado Wang Lu de Dangtu era um oficial corrupto que oprimia o povo. Seus subordinados seguiram o exemplo, aceitando subornos. Um dia, os cidadãos apresentaram conjuntamente uma petição, acusando o principal contador de corrupção e má conduta. Wang Lu, em vez de punir o contador, escreveu na petição: “Embora vocês golpeiem a grama, já assustei a cobra.” Isso significava que ele já estava prevenido. A notícia se espalhou rapidamente por todo o condado de Dangtu. Os cidadãos perceberam que Wang Lu já estava suspeitando, e não ousaram mais denunciar facilmente seus crimes. Wang Lu finalmente se safou, continuando seus atos ilícitos.
Usage
常用于否定句,指因行动不谨慎而使对方有所警觉。
Frequentemente usado em frases negativas para expressar que se colocou o inimigo em guarda com ações descuidadas.
Examples
-
警方这次行动打草惊蛇,让犯罪团伙提前转移了赃款。
jǐngfāng zhè cì xíngdòng dǎ cǎo jīng shé, ràng fànzuì tuán huǒ tíqián zhuǎnyí le zāng kuǎn
A operação policial desta vez alertou a quadrilha criminosa, fazendo com que transferisse o dinheiro roubado antecipadamente.
-
为了避免打草惊蛇,警方决定秘密行动。
wèile bìmiǎn dǎ cǎo jīng shé, jǐngfāng juédìng mìmì xíngdòng
Para evitar alarmar os criminosos, a polícia decidiu uma operação secreta.
-
这次行动由于准备不足,打草惊蛇,最终没能抓捕到罪犯。
zhè cì xíngdòng yóuyú zhǔnbèi bù zú, dǎ cǎo jīng shé, zuìzhōng méi néng zhuā bǔ dào zuìfàn
Esta operação falhou devido à preparação inadequada, e alertou os criminosos, sem finalmente conseguir prendê-los.