打草惊蛇 dǎ cǎo jīng shé hampasin ang damo at takutin ang ahas

Explanation

比喻做法不谨慎,反而使对方有所戒备。

Ginagamit ito upang ilarawan na ang mga walang ingat na aksyon ay nagpapaalerto lamang sa kaaway.

Origin Story

南唐时期,当涂县令王鲁贪财好色,鱼肉百姓,他的属下也纷纷效仿,贪污受贿。一天,百姓们联名上书,告发主簿贪赃枉法。王鲁知道后,并没有处理主簿,反而在状子上批示:“汝虽打草,吾已惊蛇。”意思是说,你们虽然告发了他,但我已经有所警惕了。这件事很快传遍了当涂县,百姓们意识到王鲁已经有所防范,便不敢再轻易地揭发他的罪行了。王鲁最终还是逍遥法外,继续为非作歹。

nántáng shíqī, dāngtú xiàn lìng wáng lǔ tāncái hào sè, yú ròu bǎixìng, tā de shǔxià yě fēnfēn xiàofǎng, tānwū shòuhuì. yī tiān, bǎixìng men liánmíng shàngshū, gàofā zhǔbù tānzāng wǎngfǎ. wáng lǔ zhīdào hòu, bìng méiyǒu chǔlǐ zhǔbù, fǎn'ér zài zhàngzi shàng pīsì: “rǔ suī dǎ cǎo, wú yǐ jīng shé.” yìsi shì shuō, nǐmen suīrán gàofā le tā, dàn wǒ yǐjīng yǒusuǒ jǐngtì le. zhè jiàn shì hěn kuài chuán biàn le dāngtú xiàn, bǎixìng men yìshí dào wáng lǔ yǐjīng yǒusuǒ fángfàn, biàn bù gǎn zài yìqīng de dì jīefā tā de zuìxíng le. wáng lǔ zuìzhōng háishì xiāoyáofǎwài, jìxù wèifēi zuòdǎi.

Noong panahon ng Southern Tang Dynasty, ang magistrate na si Wang Lu ng Dangtu ay isang tiwaling opisyal na umaapi sa mga tao. Sinundan din ito ng kanyang mga tauhan, na tumatanggap ng suhol. Isang araw, ang mga mamamayan ay magkasamang naghain ng petisyon, na inakusahan ang punong tagapagtago ng mga aklat ng katiwalian at maling paggawa. Si Wang Lu, sa halip na parusahan ang punong tagapagtago ng mga aklat, ay sumulat sa petisyon: “Kahit na hampasin mo ang damo, natakot ko na ang ahas.” Nangangahulugan ito na siya ay nagbabantay na. Ang balita ay mabilis na kumalat sa buong Dangtu County. Napagtanto ng mga mamamayan na si Wang Lu ay may hinala na, at hindi na nila ginagawang madali ang paglalantad sa kanyang mga krimen. Si Wang Lu ay nakaligtas sa huli, at nagpatuloy sa kanyang mga masasamang gawa.

Usage

常用于否定句,指因行动不谨慎而使对方有所警觉。

cháng yòng yú fǒudìng jù, zhǐ yīn xíngdòng bù jǐnshèn ér shǐ duìfāng yǒusuǒ jǐngjué

Madalas itong ginagamit sa mga negatibong pangungusap upang ipahayag na ang kaaway ay naalerto na dahil sa mga walang ingat na kilos ng isang tao.

Examples

  • 警方这次行动打草惊蛇,让犯罪团伙提前转移了赃款。

    jǐngfāng zhè cì xíngdòng dǎ cǎo jīng shé, ràng fànzuì tuán huǒ tíqián zhuǎnyí le zāng kuǎn

    Ang operasyon ng pulisya sa pagkakataong ito ay nakapagpaalerto sa grupo ng mga kriminal, kaya't nailipat na nila ang ninakaw na pera nang maaga.

  • 为了避免打草惊蛇,警方决定秘密行动。

    wèile bìmiǎn dǎ cǎo jīng shé, jǐngfāng juédìng mìmì xíngdòng

    Upang maiwasan ang pagpapaalerto sa mga kriminal, nagpasiya ang pulisya na magsagawa ng isang lihim na operasyon.

  • 这次行动由于准备不足,打草惊蛇,最终没能抓捕到罪犯。

    zhè cì xíngdòng yóuyú zhǔnbèi bù zú, dǎ cǎo jīng shé, zuìzhōng méi néng zhuā bǔ dào zuìfàn

    Ang operasyong ito ay nabigo dahil sa kakulangan ng paghahanda, nakapagpaalerto sa mga kriminal, at hindi na huli ang mga kriminal.