打草惊蛇 battre l'herbe et effrayer le serpent
Explanation
比喻做法不谨慎,反而使对方有所戒备。
Il est utilisé pour décrire que des actions imprudentes ne font que mettre l'ennemi sur ses gardes.
Origin Story
南唐时期,当涂县令王鲁贪财好色,鱼肉百姓,他的属下也纷纷效仿,贪污受贿。一天,百姓们联名上书,告发主簿贪赃枉法。王鲁知道后,并没有处理主簿,反而在状子上批示:“汝虽打草,吾已惊蛇。”意思是说,你们虽然告发了他,但我已经有所警惕了。这件事很快传遍了当涂县,百姓们意识到王鲁已经有所防范,便不敢再轻易地揭发他的罪行了。王鲁最终还是逍遥法外,继续为非作歹。
Pendant la dynastie Tang du Sud, le magistrat Wang Lu de Dangtu était un fonctionnaire corrompu qui opprimait le peuple. Ses subordonnés ont suivi son exemple, acceptant des pots-de-vin. Un jour, les citoyens ont présenté une pétition collective, accusant le principal comptable de corruption et de malversation. Wang Lu, au lieu de punir le comptable, a écrit sur la pétition : « Bien que vous frappiez l'herbe, j'ai déjà effrayé le serpent. » Cela signifiait qu'il était déjà sur ses gardes. La nouvelle s'est rapidement répandue dans le comté de Dangtu. Les citoyens ont réalisé que Wang Lu était déjà soupçonneux, et n'ont plus osé dénoncer facilement ses crimes. Wang Lu s'en est finalement tiré, poursuivant ses méfaits.
Usage
常用于否定句,指因行动不谨慎而使对方有所警觉。
Souvent utilisé dans les phrases négatives pour exprimer qu'on a mis l'ennemi sur ses gardes par des actions imprudentes.
Examples
-
警方这次行动打草惊蛇,让犯罪团伙提前转移了赃款。
jǐngfāng zhè cì xíngdòng dǎ cǎo jīng shé, ràng fànzuì tuán huǒ tíqián zhuǎnyí le zāng kuǎn
L'opération de police cette fois a alerté le gang criminel, l'obligeant à transférer l'argent volé à l'avance.
-
为了避免打草惊蛇,警方决定秘密行动。
wèile bìmiǎn dǎ cǎo jīng shé, jǐngfāng juédìng mìmì xíngdòng
Pour éviter d'alerter les criminels, la police a décidé d'une opération secrète.
-
这次行动由于准备不足,打草惊蛇,最终没能抓捕到罪犯。
zhè cì xíngdòng yóuyú zhǔnbèi bù zú, dǎ cǎo jīng shé, zuìzhōng méi néng zhuā bǔ dào zuìfàn
Cette opération a échoué en raison d'une préparation insuffisante, et a alerté les criminels, sans finalement parvenir à les appréhender.