打草惊蛇 Gras schlagen, Schlange erschrecken
Explanation
比喻做法不谨慎,反而使对方有所戒备。
Es wird verwendet, um zu beschreiben, dass unvorsichtiges Handeln den Gegner nur auf seine Hut bringt.
Origin Story
南唐时期,当涂县令王鲁贪财好色,鱼肉百姓,他的属下也纷纷效仿,贪污受贿。一天,百姓们联名上书,告发主簿贪赃枉法。王鲁知道后,并没有处理主簿,反而在状子上批示:“汝虽打草,吾已惊蛇。”意思是说,你们虽然告发了他,但我已经有所警惕了。这件事很快传遍了当涂县,百姓们意识到王鲁已经有所防范,便不敢再轻易地揭发他的罪行了。王鲁最终还是逍遥法外,继续为非作歹。
Während der südlichen Tang-Dynastie war der Landrat Wang Lu von Dangtu ein korrupter Beamter, der das Volk unterdrückte. Seine Untergebenen folgten seinem Beispiel und nahmen Bestechungsgelder an. Eines Tages reichten die Bürger eine gemeinsame Petition ein, um den Hauptbuchhalter wegen Korruption und Amtsmissbrauchs anzuklagen. Wang Lu, anstatt den Hauptbuchhalter zu bestrafen, notierte auf der Petition: „Obwohl ihr das Gras schlägt, habe ich die Schlange bereits erschreckt.“ Dies bedeutete, dass er bereits auf der Hut war. Die Nachricht verbreitete sich schnell im Bezirk Dangtu. Die Bürger merkten, dass Wang Lu bereits misstrauisch war, und wagten es nicht mehr, ihn anzuklagen. Wang Lu konnte letztendlich ungestraft davonkommen und seine kriminellen Aktivitäten fortsetzen.
Usage
常用于否定句,指因行动不谨慎而使对方有所警觉。
Wird oft in negativen Sätzen verwendet, um auszudrücken, dass man durch unvorsichtiges Handeln den Gegner auf seine Hut gebracht hat.
Examples
-
警方这次行动打草惊蛇,让犯罪团伙提前转移了赃款。
jǐngfāng zhè cì xíngdòng dǎ cǎo jīng shé, ràng fànzuì tuán huǒ tíqián zhuǎnyí le zāng kuǎn
Die Polizei alarmierte bei diesem Einsatz die Verbrecher, wodurch diese das gestohlene Geld rechtzeitig transferieren konnten.
-
为了避免打草惊蛇,警方决定秘密行动。
wèile bìmiǎn dǎ cǎo jīng shé, jǐngfāng juédìng mìmì xíngdòng
Um nicht die Verbrecher zu alarmieren, entschied sich die Polizei für eine geheime Operation.
-
这次行动由于准备不足,打草惊蛇,最终没能抓捕到罪犯。
zhè cì xíngdòng yóuyú zhǔnbèi bù zú, dǎ cǎo jīng shé, zuìzhōng méi néng zhuā bǔ dào zuìfàn
Diese Aktion schlug aufgrund unzureichender Vorbereitung fehl und alarmierte die Verbrecher, sodass sie nicht verhaftet werden konnten.