打落水狗 rematar a alguien que ya está vencido
Explanation
比喻乘人之危,继续打击已经失败的敌人或对手。
Se refiere a aprovechar la debilidad de alguien que ya ha sido derrotado para seguir atacándolo.
Origin Story
话说三国时期,蜀汉名将赵云在长坂坡大战中,以一己之力,七进七出,救出阿斗。曹操率领大军追杀,赵云英勇无比,杀得曹军人仰马翻。这时,赵云已经精疲力尽,曹操见此情景,本想下令追杀赵云,但是考虑到赵云武艺高强,又怕折损兵力,曹操便下令停止追击,赵云这才得以幸免。这个故事,并非字面意义上的“打落水狗”,而是说明了一个道理:即使敌方已经处于弱势,也不应该掉以轻心,要懂得见好就收。
Durante el periodo de los Tres Reinos en China, el famoso general de Shu Han, Zhao Yun, en la gran batalla de Changbanpo, con su propia fuerza, entró y salió siete veces para rescatar a A Dou. Cao Cao lideró un gran ejército para perseguir y matar a Zhao Yun, pero Zhao Yun fue increíblemente valiente y mató al ejército de Cao. En este punto, Zhao Yun estaba agotado y Cao Cao, al ver esto, quiso ordenar la persecución y asesinato de Zhao Yun, pero considerando las artes marciales de Zhao Yun y temiendo las bajas, Cao Cao ordenó detener la persecución. Zhao Yun pudo así escapar. Esta historia no es una interpretación literal de 'patear a un perro cuando está caído', sino que ilustra un punto importante: incluso si el lado contrario ya está en una posición débil, uno no debe ser descuidado y debe saber cuándo detenerse.
Usage
通常作谓语、宾语;比喻乘人之危,继续打击已经失败的敌人或对手。
Generalmente se usa como predicado o objeto directo; se refiere a aprovechar la debilidad de alguien que ya ha sido derrotado para seguir atacándolo.
Examples
-
面对失败的敌人,我们不能掉以轻心,要乘胜追击,打落水狗。
miànduì shībài de dírén, wǒmen bù néng diào yǐ qīngxīn, yào chéngshèng zhuījí, dǎ luò shuǐ gǒu
No debemos confiarnos con el enemigo derrotado, debemos aprovechar nuestra victoria para atacarlos sin piedad.
-
这次竞争对手已经溃不成军,我们应该抓住机会,打落水狗,彻底击垮他们。
zhè cì jìngzhēng duìshǒu yǐjīng kuì bù chéng jūn, wǒmen yīnggāi zhuā zhù jīhuì, dǎ luò shuǐ gǒu, chèdǐ jī kuà tāmen
Los competidores están debilitados. Tenemos que aprovechar para derrotarlos sin contemplaciones