打落水狗 бить собаку, упавшую в воду
Explanation
比喻乘人之危,继续打击已经失败的敌人或对手。
Это идиома, описывающая нападение на кого-то, когда он уже слаб или побежден.
Origin Story
话说三国时期,蜀汉名将赵云在长坂坡大战中,以一己之力,七进七出,救出阿斗。曹操率领大军追杀,赵云英勇无比,杀得曹军人仰马翻。这时,赵云已经精疲力尽,曹操见此情景,本想下令追杀赵云,但是考虑到赵云武艺高强,又怕折损兵力,曹操便下令停止追击,赵云这才得以幸免。这个故事,并非字面意义上的“打落水狗”,而是说明了一个道理:即使敌方已经处于弱势,也不应该掉以轻心,要懂得见好就收。
В период Трёх Царств в Китае знаменитый генерал Шу Ханя Чжао Юнь в великом сражении при Чанбанпо в одиночку семь раз спас А Доу. Цао Цао возглавил большую армию, чтобы преследовать и убить Чжао Юня, но Чжао Юнь был невероятно храбр и убил армию Цао. В этот момент Чжао Юнь был истощён, и Цао Цао, увидев это, хотел приказать преследовать и убить Чжао Юня, но, учитывая боевые искусства Чжао Юня и опасаясь потерь, Цао Цао приказал прекратить преследование. Чжао Юнь таким образом смог спастись. Эта история не является буквальным толкованием фразы «бить собаку, упавшую в воду», но иллюстрирует важный момент: даже если противник уже находится в слабом положении, не следует проявлять беспечность и нужно знать, когда остановиться.
Usage
通常作谓语、宾语;比喻乘人之危,继续打击已经失败的敌人或对手。
Обычно используется в качестве сказуемого или дополнения; описывает нападение на кого-то, когда он уже слаб или побежден.
Examples
-
面对失败的敌人,我们不能掉以轻心,要乘胜追击,打落水狗。
miànduì shībài de dírén, wǒmen bù néng diào yǐ qīngxīn, yào chéngshèng zhuījí, dǎ luò shuǐ gǒu
Столкнувшись с побежденным врагом, мы не должны быть самонадеянными, мы должны воспользоваться победой и ударить собаку, упавшую в воду.
-
这次竞争对手已经溃不成军,我们应该抓住机会,打落水狗,彻底击垮他们。
zhè cì jìngzhēng duìshǒu yǐjīng kuì bù chéng jūn, wǒmen yīnggāi zhuā zhù jīhuì, dǎ luò shuǐ gǒu, chèdǐ jī kuà tāmen
В этом соревновании конкуренты уже потерпели поражение, мы должны воспользоваться возможностью, ударить собаку, упавшую в воду, и полностью уничтожить их.