打落水狗 bater em um cachorro quando ele já está caído
Explanation
比喻乘人之危,继续打击已经失败的敌人或对手。
Refere-se a aproveitar a fraqueza de alguém que já foi derrotado para continuar a atacá-lo.
Origin Story
话说三国时期,蜀汉名将赵云在长坂坡大战中,以一己之力,七进七出,救出阿斗。曹操率领大军追杀,赵云英勇无比,杀得曹军人仰马翻。这时,赵云已经精疲力尽,曹操见此情景,本想下令追杀赵云,但是考虑到赵云武艺高强,又怕折损兵力,曹操便下令停止追击,赵云这才得以幸免。这个故事,并非字面意义上的“打落水狗”,而是说明了一个道理:即使敌方已经处于弱势,也不应该掉以轻心,要懂得见好就收。
Durante o período dos Três Reinos na China, o famoso general de Shu Han, Zhao Yun, na grande batalha de Changbanpo, com sua própria força, entrou e saiu sete vezes para resgatar A Dou. Cao Cao liderou um grande exército para perseguir e matar Zhao Yun, mas Zhao Yun foi incrivelmente corajoso e matou o exército de Cao. Nesse ponto, Zhao Yun estava exausto, e Cao Cao, vendo isso, quis ordenar a perseguição e assassinato de Zhao Yun, mas considerando as artes marciais de Zhao Yun e temendo baixas, Cao Cao ordenou que a perseguição parasse. Zhao Yun conseguiu assim escapar. Esta história não é uma interpretação literal de 'chutar um cachorro quando ele está caído', mas ilustra um ponto importante: mesmo que o lado oposto já esteja em uma posição fraca, não se deve ser descuidado e deve-se saber quando parar.
Usage
通常作谓语、宾语;比喻乘人之危,继续打击已经失败的敌人或对手。
Geralmente usado como predicado ou objeto; refere-se a aproveitar a fraqueza de alguém que já foi derrotado para continuar a atacá-lo.
Examples
-
面对失败的敌人,我们不能掉以轻心,要乘胜追击,打落水狗。
miànduì shībài de dírén, wǒmen bù néng diào yǐ qīngxīn, yào chéngshèng zhuījí, dǎ luò shuǐ gǒu
Não podemos descuidar do inimigo derrotado. Devemos aproveitar a vitória e atacá-lo sem piedade.
-
这次竞争对手已经溃不成军,我们应该抓住机会,打落水狗,彻底击垮他们。
zhè cì jìngzhēng duìshǒu yǐjīng kuì bù chéng jūn, wǒmen yīnggāi zhuā zhù jīhuì, dǎ luò shuǐ gǒu, chèdǐ jī kuà tāmen
Nossos concorrentes já estão enfraquecidos. Devemos aproveitar a oportunidade para derrotá-los completamente e sem misericórdia