打落水狗 colpire il cane caduto in acqua
Explanation
比喻乘人之危,继续打击已经失败的敌人或对手。
È un'espressione idiomatica che descrive l'attacco a qualcuno quando è già debole o sconfitto.
Origin Story
话说三国时期,蜀汉名将赵云在长坂坡大战中,以一己之力,七进七出,救出阿斗。曹操率领大军追杀,赵云英勇无比,杀得曹军人仰马翻。这时,赵云已经精疲力尽,曹操见此情景,本想下令追杀赵云,但是考虑到赵云武艺高强,又怕折损兵力,曹操便下令停止追击,赵云这才得以幸免。这个故事,并非字面意义上的“打落水狗”,而是说明了一个道理:即使敌方已经处于弱势,也不应该掉以轻心,要懂得见好就收。
Durante il periodo dei Tre Regni in Cina, il famoso generale Shu Han Zhao Yun, nella grande battaglia di Changbanpo, da solo salvò A Dou sette volte. Cao Cao guidò un grande esercito per inseguire e uccidere Zhao Yun, ma Zhao Yun era incredibilmente coraggioso e uccise l'esercito di Cao. A questo punto, Zhao Yun era esausto, e Cao Cao, vedendo questo, voleva ordinare l'inseguimento e l'uccisione di Zhao Yun, ma considerando le arti marziali di Zhao Yun e temendo perdite, Cao Cao ordinò di interrompere l'inseguimento. Zhao Yun quindi riuscì a fuggire. Questa storia non è un'interpretazione letterale di 'dare il colpo di grazia a un cane che è già caduto', ma illustra un punto importante: anche se la parte avversaria è già in una posizione debole, non si dovrebbe essere sconsiderati e si dovrebbe sapere quando fermarsi.
Usage
通常作谓语、宾语;比喻乘人之危,继续打击已经失败的敌人或对手。
Generalmente usato come predicato o oggetto; descrive l'attacco a qualcuno quando è già debole o sconfitto.
Examples
-
面对失败的敌人,我们不能掉以轻心,要乘胜追击,打落水狗。
miànduì shībài de dírén, wǒmen bù néng diào yǐ qīngxīn, yào chéngshèng zhuījí, dǎ luò shuǐ gǒu
Di fronte a un nemico sconfitto, non dobbiamo essere superficiali, dobbiamo approfittare della vittoria e colpire il cane caduto in acqua.
-
这次竞争对手已经溃不成军,我们应该抓住机会,打落水狗,彻底击垮他们。
zhè cì jìngzhēng duìshǒu yǐjīng kuì bù chéng jūn, wǒmen yīnggāi zhuā zhù jīhuì, dǎ luò shuǐ gǒu, chèdǐ jī kuà tāmen
In questa competizione, i concorrenti sono già stati sconfitti, dovremmo cogliere l'occasione, colpire il cane caduto in acqua e distruggerli completamente.