打落水狗 Einen geschlagenen Hund treten
Explanation
比喻乘人之危,继续打击已经失败的敌人或对手。
Bezeichnet das Ausnutzen der Schwäche eines bereits Besiegten, um ihn weiter anzugreifen.
Origin Story
话说三国时期,蜀汉名将赵云在长坂坡大战中,以一己之力,七进七出,救出阿斗。曹操率领大军追杀,赵云英勇无比,杀得曹军人仰马翻。这时,赵云已经精疲力尽,曹操见此情景,本想下令追杀赵云,但是考虑到赵云武艺高强,又怕折损兵力,曹操便下令停止追击,赵云这才得以幸免。这个故事,并非字面意义上的“打落水狗”,而是说明了一个道理:即使敌方已经处于弱势,也不应该掉以轻心,要懂得见好就收。
Während der Drei-Königreiche-Zeit in China war Zhao Yun, ein berühmter General von Shu Han, in der großen Schlacht von Changbanpo mit seiner eigenen Kraft siebenmal ein- und ausgegangen, um A Dou zu retten. Cao Cao führte eine große Armee an, um Zhao Yun zu verfolgen und zu töten, aber Zhao Yun war unglaublich mutig und tötete die Cao-Armee. Zu diesem Zeitpunkt war Zhao Yun bereits erschöpft, Cao Cao sah das und wollte Zhao Yun töten lassen. Aber er bedachte Zhao Yuns Stärke und fürchtete Verluste, daher befahl er, den Angriff zu stoppen. So konnte Zhao Yun mit dem Leben davonkommen.Diese Geschichte ist kein wörtliches Verständnis von 'einen geschlagenen Hund treten', sondern zeigt einen wichtigen Punkt auf: selbst wenn die Gegenseite bereits in einer schwachen Position ist, sollte man nicht nachlässig werden, sondern wissen, wann man aufhören sollte.
Usage
通常作谓语、宾语;比喻乘人之危,继续打击已经失败的敌人或对手。
Normalerweise als Prädikat oder Objekt verwendet; bezeichnet das Ausnutzen der Schwäche eines bereits Besiegten, um ihn weiter anzugreifen.
Examples
-
面对失败的敌人,我们不能掉以轻心,要乘胜追击,打落水狗。
miànduì shībài de dírén, wǒmen bù néng diào yǐ qīngxīn, yào chéngshèng zhuījí, dǎ luò shuǐ gǒu
Wir dürfen die besiegeten Feinde nicht unterschätzen, sondern müssen den Sieg nutzen und sie endgültig schlagen.
-
这次竞争对手已经溃不成军,我们应该抓住机会,打落水狗,彻底击垮他们。
zhè cì jìngzhēng duìshǒu yǐjīng kuì bù chéng jūn, wǒmen yīnggāi zhuā zhù jīhuì, dǎ luò shuǐ gǒu, chèdǐ jī kuà tāmen
Jetzt, da die Konkurrenz bereits am Boden liegt, sollten wir die Gelegenheit nutzen und sie vollständig besiegen, um sie endgültig auszuschalten