打落水狗 넘어진 개를 때리다
Explanation
比喻乘人之危,继续打击已经失败的敌人或对手。
이미 패배한 상대를 계속해서 공격하는 것. 약자를 괴롭히는 것.
Origin Story
话说三国时期,蜀汉名将赵云在长坂坡大战中,以一己之力,七进七出,救出阿斗。曹操率领大军追杀,赵云英勇无比,杀得曹军人仰马翻。这时,赵云已经精疲力尽,曹操见此情景,本想下令追杀赵云,但是考虑到赵云武艺高强,又怕折损兵力,曹操便下令停止追击,赵云这才得以幸免。这个故事,并非字面意义上的“打落水狗”,而是说明了一个道理:即使敌方已经处于弱势,也不应该掉以轻心,要懂得见好就收。
중국의 삼국시대, 촉한의 명장 조운은 장판파 전투에서 홀로 일곱 번이나 돌파하여 아두를 구출했다. 조조는 군사를 이끌고 조운을 죽이려고 추격했지만, 조운은 용감무쌍하게 조조군을 격파했다. 그때 조운은 기진맥진했다. 조조는 조운을 죽이려고 했으나 조운의 무예 실력과 군사 손실을 우려하여 추격을 중단하라는 명령을 내렸다. 이렇게 조운은 목숨을 건졌다. 이 고사는 문자 그대로 '쓰러진 개를 때리는' 의미가 아니라, '비록 적이 약해졌더라도 방심해서는 안 되고, 상황을 잘 판단하여 그만둘 줄 알아야 한다'는 교훈을 보여준다.
Usage
通常作谓语、宾语;比喻乘人之危,继续打击已经失败的敌人或对手。
일반적으로 서술어나 목적어로 사용. 이미 패배한 상대를 계속해서 공격하는 것.
Examples
-
面对失败的敌人,我们不能掉以轻心,要乘胜追击,打落水狗。
miànduì shībài de dírén, wǒmen bù néng diào yǐ qīngxīn, yào chéngshèng zhuījí, dǎ luò shuǐ gǒu
패배한 적을 상대로 방심해서는 안 되고, 승기를 이용하여 완전히 제압해야 한다.
-
这次竞争对手已经溃不成军,我们应该抓住机会,打落水狗,彻底击垮他们。
zhè cì jìngzhēng duìshǒu yǐjīng kuì bù chéng jūn, wǒmen yīnggāi zhuā zhù jīhuì, dǎ luò shuǐ gǒu, chèdǐ jī kuà tāmen
경쟁사가 이미 무너지고 있는데, 이 기회를 놓칠 수 없다. 마지막 일격을 가해서 완전히 짓밟아야 한다