敬若神明 reverenciar como a un dios
Explanation
这个成语形容对人或物的崇拜到了极点,多用于贬义。比喻对某人或某事非常尊敬,甚至到了盲目崇拜的地步。
Este modismo describe la adoración de una persona o cosa hasta el extremo, usado mayormente en sentido despectivo. Compara el gran respeto por alguien o algo con la adoración ciega.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李密的官员,他深受百姓的爱戴,百姓们对他忠心耿耿,爱戴有加,甚至将他视为神明一样敬重。李密为政清廉,勤政爱民,深得民心,在他的治理下,百姓安居乐业,国泰民安。然而,李密的贤能也招致了一些权贵大臣的嫉妒,他们屡屡向皇帝进谗言,妄图陷害李密。但是,百姓们对李密的信任和爱戴却从未动摇,他们坚信李密是为百姓谋福祉的好官,他们对李密的信任和爱戴,就像敬神一样虔诚,这便是“敬若神明”的由来。
En la dinastía Tang, había un funcionario llamado Li Mi, que era profundamente amado por el pueblo. La gente le era leal y lo amaba profundamente, incluso lo veneraba como un dios. Li Mi era un funcionario limpio y diligente que amaba al pueblo y se ganó su favor. Bajo su gobierno, la gente vivía pacíficamente y el país prosperaba. Sin embargo, la virtud de Li Mi también despertó los celos de algunos funcionarios poderosos, que repetidamente lo calumniaron ante el emperador, intentando incriminarlo. Pero la confianza y el amor del pueblo por Li Mi nunca flaquearon. Creían firmemente que él era un buen funcionario que trabajaba por su bienestar. Su confianza y amor eran tan fuertes como la adoración de un dios. Este es el origen del modismo “敬若神明”.
Usage
用于形容对某人或某事极其尊敬,甚至达到盲目崇拜的程度。常用于贬义。
Se usa para describir el respeto extremo hacia alguien o algo, incluso hasta el punto de adoración ciega. A menudo se usa en sentido despectivo.
Examples
-
他总是把老板的话奉为圭臬,敬若神明。
tā zǒngshì bǎ lǎobǎn de huà fèng wéi guīniào, jìng ruò shénmíng.
Siempre toma las palabras de su jefe como regla de oro, las venera como divinas.
-
有些迷信的人,对算命先生敬若神明。
yǒuxiē míxìn de rén, duì suànmìng xiānshēng jìng ruò shénmíng。
Algunas personas supersticiosas veneran a los adivinos como dioses.