敬若神明 jìng ruò shén míng sambahin bilang diyos

Explanation

这个成语形容对人或物的崇拜到了极点,多用于贬义。比喻对某人或某事非常尊敬,甚至到了盲目崇拜的地步。

Inilalarawan ng idyoma na ito ang pagsamba sa isang tao o bagay hanggang sa sukdulan, kadalasang ginagamit sa isang mapanlait na kahulugan. Inihahalintulad nito ang malaking paggalang sa isang tao o bagay sa bulag na pagsamba.

Origin Story

话说唐朝时期,有一个名叫李密的官员,他深受百姓的爱戴,百姓们对他忠心耿耿,爱戴有加,甚至将他视为神明一样敬重。李密为政清廉,勤政爱民,深得民心,在他的治理下,百姓安居乐业,国泰民安。然而,李密的贤能也招致了一些权贵大臣的嫉妒,他们屡屡向皇帝进谗言,妄图陷害李密。但是,百姓们对李密的信任和爱戴却从未动摇,他们坚信李密是为百姓谋福祉的好官,他们对李密的信任和爱戴,就像敬神一样虔诚,这便是“敬若神明”的由来。

huà shuō táng cháo shí qī, yǒu yīgè míng jiào lǐ mì de guān yuán, tā shēn shòu bǎixìng de àidài, bǎixìng men duì tā zhōngxīn gěnggěng, àidài yǒujiā, shènzhì jiāng tā shì wéi shénmíng yīyàng jìngzhòng。lǐ mì wèi zhèng qīnglián, qínzhèng àimín, shēn dé mínxīn, zài tā de zhìlǐ xià, bǎixìng ān jū lèyè, guó tài mín'ān。rán'ér, lǐ mì de xián néng yě zhāozhì le yīxiē quán guì dà chén de jídù, tāmen lǚlǚ xiàng huángdì jìn chányán, wàngtú xiàn hài lǐ mì。dànshì, bǎixìng men duì lǐ mì de xìnrèn hé àidài què cóng wèi dòngyáo, tāmen jiānxìn lǐ mì shì wèi bǎixìng móu fú zhǐ de hǎo guān, tāmen duì lǐ mì de xìnrèn hé àidài, jiù xiàng jìng shén yīyàng qiánchéng, zhè biàn shì“jìng ruò shénmíng” de yóulái。

Sinasabi na noong panahon ng Tang Dynasty, mayroong isang opisyal na nagngangalang Li Mi na minamahal ng mga tao. Ang mga tao ay lubos na tapat at nagmamahal sa kanya, anupa't sinasamba siya bilang isang diyos. Si Li Mi ay isang matapat at masipag na opisyal na nagmamahal sa mga tao at nakakuha ng kanilang tiwala. Sa ilalim ng kanyang pamumuno, ang mga tao ay namuhay nang mapayapa at umunlad ang bansa. Gayunpaman, ang kabutihan ni Li Mi ay nagdulot din ng inggit sa ilang makapangyarihang opisyal, na paulit-ulit na nagtangkang siraan siya sa harap ng emperador upang maipit siya. Ngunit ang tiwala at pagmamahal ng mga tao kay Li Mi ay hindi kailanman naglaho. Matibay ang kanilang paniniwala na siya ay isang mabuting opisyal na nagtatrabaho para sa kapakanan ng mga tao. Ang kanilang tiwala at pagmamahal ay kasing-purity ng pagsamba sa isang diyos. Ito ang pinagmulan ng idyoma na “敬若神明”.

Usage

用于形容对某人或某事极其尊敬,甚至达到盲目崇拜的程度。常用于贬义。

yòng yú xíngróng duì mǒu rén huò mǒushì jíqí zūnjìng, shènzhì dádào mángmù chóngbài de chéngdù。cháng yòng yú biǎnyì。

Ginagamit upang ilarawan ang labis na paggalang sa isang tao o bagay, hanggang sa punto ng bulag na pagsamba. Kadalasang ginagamit sa isang mapanlait na kahulugan.

Examples

  • 他总是把老板的话奉为圭臬,敬若神明。

    tā zǒngshì bǎ lǎobǎn de huà fèng wéi guīniào, jìng ruò shénmíng.

    Laging itinuturing ang mga salita ng kanyang amo bilang isang tuntunin ng ginto, bilang paggalang sa mga ito na parang banal.

  • 有些迷信的人,对算命先生敬若神明。

    yǒuxiē míxìn de rén, duì suànmìng xiānshēng jìng ruò shénmíng。

    Sinasamba ng ilang mga taong mapaniwala ang mga manghuhula bilang mga diyos.