敬若神明 riverire come un dio
Explanation
这个成语形容对人或物的崇拜到了极点,多用于贬义。比喻对某人或某事非常尊敬,甚至到了盲目崇拜的地步。
Questo idioma descrive l'adorazione di una persona o di una cosa fino all'estremo, usato per lo più in senso dispregiativo. Paragona il grande rispetto per qualcuno o qualcosa all'adorazione cieca.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李密的官员,他深受百姓的爱戴,百姓们对他忠心耿耿,爱戴有加,甚至将他视为神明一样敬重。李密为政清廉,勤政爱民,深得民心,在他的治理下,百姓安居乐业,国泰民安。然而,李密的贤能也招致了一些权贵大臣的嫉妒,他们屡屡向皇帝进谗言,妄图陷害李密。但是,百姓们对李密的信任和爱戴却从未动摇,他们坚信李密是为百姓谋福祉的好官,他们对李密的信任和爱戴,就像敬神一样虔诚,这便是“敬若神明”的由来。
Si narra che durante la dinastia Tang, vi fosse un funzionario di nome Li Mi, molto amato dal popolo. Il popolo gli era completamente leale e lo amava profondamente, tanto da riverirlo come una divinità. Li Mi era un funzionario onesto e diligente, che amava il popolo e ne conquistava la fiducia. Sotto il suo governo, il popolo viveva in pace e il paese prosperava. Tuttavia, la virtù di Li Mi suscitò anche la gelosia di alcuni potenti funzionari, che cercarono ripetutamente di screditarlo di fronte all'imperatore per incastrarlo. Ma la fiducia e l'amore del popolo per Li Mi non diminuirono mai. Essi credevano fermamente che egli fosse un buon funzionario che lavorava per il benessere del popolo. La loro fiducia e il loro amore erano puri come l'adorazione di una divinità. Questa è l'origine dell'idioma “敬若神明”.
Usage
用于形容对某人或某事极其尊敬,甚至达到盲目崇拜的程度。常用于贬义。
Usato per descrivere il rispetto estremo per qualcuno o qualcosa, fino al punto di adorazione cieca. Spesso usato in senso dispregiativo.
Examples
-
他总是把老板的话奉为圭臬,敬若神明。
tā zǒngshì bǎ lǎobǎn de huà fèng wéi guīniào, jìng ruò shénmíng.
Tratta sempre le parole del suo capo come una regola d'oro, riverendole come divine.
-
有些迷信的人,对算命先生敬若神明。
yǒuxiē míxìn de rén, duì suànmìng xiānshēng jìng ruò shénmíng。
Alcune persone superstiziose venerano gli indovini come dei.