敬若神明 révérer comme un dieu
Explanation
这个成语形容对人或物的崇拜到了极点,多用于贬义。比喻对某人或某事非常尊敬,甚至到了盲目崇拜的地步。
Ce idiome décrit l'adoration d'une personne ou d'une chose à l'extrême, le plus souvent utilisée au sens péjoratif. Il compare le grand respect pour quelqu'un ou quelque chose à une adoration aveugle.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李密的官员,他深受百姓的爱戴,百姓们对他忠心耿耿,爱戴有加,甚至将他视为神明一样敬重。李密为政清廉,勤政爱民,深得民心,在他的治理下,百姓安居乐业,国泰民安。然而,李密的贤能也招致了一些权贵大臣的嫉妒,他们屡屡向皇帝进谗言,妄图陷害李密。但是,百姓们对李密的信任和爱戴却从未动摇,他们坚信李密是为百姓谋福祉的好官,他们对李密的信任和爱戴,就像敬神一样虔诚,这便是“敬若神明”的由来。
Sous la dynastie Tang, il y avait un fonctionnaire nommé Li Mi, qui était profondément aimé du peuple. Le peuple lui était loyal et l'aimait profondément, le vénérant même comme un dieu. Li Mi était un fonctionnaire honnête et diligent qui aimait le peuple et gagna sa faveur. Sous son règne, le peuple vivait paisiblement et le pays prospérait. Cependant, la vertu de Li Mi suscita également la jalousie de certains fonctionnaires puissants, qui le calomnièrent à plusieurs reprises auprès de l'empereur, tentant de le faire condamner. Mais la confiance et l'amour du peuple pour Li Mi ne faiblirent jamais. Ils croyaient fermement qu'il était un bon fonctionnaire qui œuvrait pour leur bien-être. Leur confiance et leur amour étaient aussi forts que l'adoration d'un dieu. C'est l'origine de l'idiome “敬若神明”.
Usage
用于形容对某人或某事极其尊敬,甚至达到盲目崇拜的程度。常用于贬义。
Utilisé pour décrire le respect extrême envers quelqu'un ou quelque chose, jusqu'à l'adoration aveugle. Souvent utilisé au sens péjoratif.
Examples
-
他总是把老板的话奉为圭臬,敬若神明。
tā zǒngshì bǎ lǎobǎn de huà fèng wéi guīniào, jìng ruò shénmíng.
Il prend toujours les paroles de son patron comme parole d'évangile, les vénérant comme divines.
-
有些迷信的人,对算命先生敬若神明。
yǒuxiē míxìn de rén, duì suànmìng xiānshēng jìng ruò shénmíng。
Certaines personnes superstitieuses vénèrent les diseurs de bonne aventure comme des dieux.