敬若神明 verehren wie einen Gott
Explanation
这个成语形容对人或物的崇拜到了极点,多用于贬义。比喻对某人或某事非常尊敬,甚至到了盲目崇拜的地步。
Dieses Idiom beschreibt die Verehrung einer Person oder Sache bis zum Äußersten, meist abwertend. Es vergleicht die große Hochachtung gegenüber jemandem oder etwas mit blinder Verehrung.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李密的官员,他深受百姓的爱戴,百姓们对他忠心耿耿,爱戴有加,甚至将他视为神明一样敬重。李密为政清廉,勤政爱民,深得民心,在他的治理下,百姓安居乐业,国泰民安。然而,李密的贤能也招致了一些权贵大臣的嫉妒,他们屡屡向皇帝进谗言,妄图陷害李密。但是,百姓们对李密的信任和爱戴却从未动摇,他们坚信李密是为百姓谋福祉的好官,他们对李密的信任和爱戴,就像敬神一样虔诚,这便是“敬若神明”的由来。
In der Tang-Dynastie lebte ein Beamter namens Li Mi, der vom Volk geliebt wurde. Die Menschen waren ihm treu ergeben und verehrten ihn wie einen Gott. Li Mi war ein ehrlicher und fleißiger Beamter, der das Volk liebte und die Gunst des Volkes gewann. Unter seiner Führung lebten die Menschen friedlich und das Land war wohlhabend. Doch Li Mis Tugend rief auch den Neid mächtiger Beamter hervor, die beim Kaiser gegen ihn intrigierten und ihn zu Fall bringen wollten. Das Vertrauen und die Liebe des Volkes zu Li Mi schwankten jedoch nicht. Sie glaubten fest an ihn als guten Beamten, der für ihr Wohlergehen arbeitete. Ihr Vertrauen und ihre Liebe waren so stark wie die Verehrung eines Gottes. Das ist der Ursprung des Sprichworts "敬若神明".
Usage
用于形容对某人或某事极其尊敬,甚至达到盲目崇拜的程度。常用于贬义。
Wird verwendet, um die extreme Verehrung einer Person oder Sache zu beschreiben, bis hin zur blinden Anbetung. Oft abwertend gemeint.
Examples
-
他总是把老板的话奉为圭臬,敬若神明。
tā zǒngshì bǎ lǎobǎn de huà fèng wéi guīniào, jìng ruò shénmíng.
Er befolgt immer die Worte seines Chefs blind, wie ein Gott.
-
有些迷信的人,对算命先生敬若神明。
yǒuxiē míxìn de rén, duì suànmìng xiānshēng jìng ruò shénmíng。
Manche abergläubische Menschen verehren Wahrsager wie Götter.