狼吞虎咽 tragar con avidez
Explanation
狼吞虎咽形容吃东西速度快,不加咀嚼,像狼和老虎一样吞食。这个词语通常用来形容一个人饥饿难耐,或者急于进食,以至于顾不上细嚼慢咽。
El refrán "tragar con avidez" describe el acto de comer rápido y sin masticar, como un lobo o un tigre. Esta frase se usa a menudo para describir a alguien que tiene mucha hambre o que tiene prisa por comer, tanto que no le importa masticar despacio.
Origin Story
从前,在一个偏僻的小村庄里,住着一个名叫小明的男孩。小明家境贫寒,每天只能吃一顿粗茶淡饭。有一天,小明在路上遇到了一位富有的商人,商人看到小明衣衫褴褛,十分可怜,于是就邀请小明到自己家吃一顿丰盛的晚餐。小明非常高兴,连忙答应了。到了商人家,小明看到桌上摆满了各种美味佳肴,他顿时感到肚子饿得咕咕叫。商人热情地招呼小明吃饭,小明便狼吞虎咽地吃了起来。他吃得津津有味,仿佛要把这几年没吃饱的饭都补回来。商人看到小明如此贪吃,脸上露出欣慰的笑容。他心想:这个孩子真是可怜,一定要让他吃饱喝足。小明吃得肚子撑得圆滚滚,才放下筷子,他摸了摸肚子,对商人说:"谢谢您,我从来没有吃过这么丰盛的晚餐。"商人笑着说:"不用谢,以后有机会再过来吃饭。"小明高兴地离开了商人家,他心想:以后一定要努力学习,争取成为像商人一样富有的人,这样就可以每天吃饱饭,再也不必担心饿肚子了。
Érase una vez, en un pueblo remoto, vivía un niño llamado Miguel. La familia de Miguel era muy pobre, y solo podía comer una comida sencilla una vez al día. Un día, Miguel se encontró con un comerciante rico en el camino. El comerciante vio que Miguel estaba vestido con harapos y sintió lástima por él. Invitó a Miguel a disfrutar de una cena abundante en su casa. Miguel estaba muy contento e inmediatamente aceptó la invitación. Cuando Miguel llegó a la casa del comerciante, vio que la mesa estaba cargada con varios manjares. Su estómago gruñó de hambre. El comerciante recibió con alegría a Miguel y le pidió que comiera. Miguel comenzó a comer con voracidad. Disfrutó la comida y sintió que tenía que recuperar todos los años en los que no había estado satisfecho. El comerciante vio cuán ávidamente comía Miguel y una sonrisa se extendió por su rostro. Pensó para sí mismo: “Este chico es realmente pobre, debo asegurarme de que esté satisfecho.” Miguel comió hasta que su vientre estuvo redondo y lleno, luego dejó los palillos. Se frotó el vientre y le dijo al comerciante: “Gracias, nunca he comido una cena tan abundante”. El comerciante sonrió y dijo: “De nada. Vuelve a venir cuando tengas tiempo”. Miguel salió feliz de la casa del comerciante. Pensó para sí mismo: “Debo estudiar mucho para que algún día pueda volverme tan rico como el comerciante. Entonces podré comer hasta saciarme todos los días y ya no tendré que preocuparme por tener hambre.”
Usage
这个成语用来形容吃饭速度快,不加咀嚼,像狼和老虎一样吞食。
El refrán "tragar con avidez" describe el acto de comer rápido y sin masticar, como un lobo o un tigre.
Examples
-
他狼吞虎咽地吃完了饭。
tā láng tūn hǔ yàn de chī wán le fàn.
Se comió la comida con avidez.
-
他狼吞虎咽地喝完了酒。
tā láng tūn hǔ yàn de hē wán le jiǔ.
Se bebió el vino con avidez.
-
他狼吞虎咽地吃着零食。
tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe líng shí.
Se comió los aperitivos con avidez.
-
他狼吞虎咽地吃着蛋糕。
tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe dàn gāo.
Se comió la torta con avidez.
-
他狼吞虎咽地吃着水果。
tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe shuǐ guǒ.
Se comió la fruta con avidez.
-
他狼吞虎咽地吃着面包。
tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe miàn bāo.
Se comió el pan con avidez.
-
他狼吞虎咽地吃着面条。
tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe miàn tiáo.
Se comió los fideos con avidez.
-
他狼吞虎咽地吃着饺子。
tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe jiǎo zi.
Se comió las albóndigas con avidez.
-
他狼吞虎咽地吃着火锅。
tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe huǒ guō.
Se comió el fondue con avidez.
-
他狼吞虎咽地吃着自助餐。
tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe zì zhù cān.
Se comió el bufé con avidez.