狼吞虎咽 Láng Tūn Hǔ Yàn devorar

Explanation

狼吞虎咽形容吃东西速度快,不加咀嚼,像狼和老虎一样吞食。这个词语通常用来形容一个人饥饿难耐,或者急于进食,以至于顾不上细嚼慢咽。

O idioma "devorar" descreve o ato de comer rápido e sem mastigar, como um lobo ou um tigre. Essa frase é usada frequentemente para descrever alguém que está muito faminto ou com pressa para comer, tanto que não se importa em mastigar devagar.

Origin Story

从前,在一个偏僻的小村庄里,住着一个名叫小明的男孩。小明家境贫寒,每天只能吃一顿粗茶淡饭。有一天,小明在路上遇到了一位富有的商人,商人看到小明衣衫褴褛,十分可怜,于是就邀请小明到自己家吃一顿丰盛的晚餐。小明非常高兴,连忙答应了。到了商人家,小明看到桌上摆满了各种美味佳肴,他顿时感到肚子饿得咕咕叫。商人热情地招呼小明吃饭,小明便狼吞虎咽地吃了起来。他吃得津津有味,仿佛要把这几年没吃饱的饭都补回来。商人看到小明如此贪吃,脸上露出欣慰的笑容。他心想:这个孩子真是可怜,一定要让他吃饱喝足。小明吃得肚子撑得圆滚滚,才放下筷子,他摸了摸肚子,对商人说:"谢谢您,我从来没有吃过这么丰盛的晚餐。"商人笑着说:"不用谢,以后有机会再过来吃饭。"小明高兴地离开了商人家,他心想:以后一定要努力学习,争取成为像商人一样富有的人,这样就可以每天吃饱饭,再也不必担心饿肚子了。

Era uma vez, numa aldeia remota, vivia um rapaz chamado Miguel. A família de Miguel era muito pobre, e ele só podia comer uma refeição simples uma vez por dia. Um dia, Miguel encontrou um comerciante rico na estrada. O comerciante viu que Miguel estava vestido com farrapos e sentiu pena dele. Ele convidou Miguel para desfrutar de um jantar abundante em sua casa. Miguel ficou muito feliz e imediatamente aceitou o convite. Quando Miguel chegou à casa do comerciante, viu que a mesa estava carregada com vários pratos deliciosos. O estômago dele roncou de fome. O comerciante recebeu Miguel com alegria e pediu que ele comesse. Miguel começou a comer com voracidade. Ele apreciou a comida e sentiu que tinha que compensar todos os anos em que não tinha ficado satisfeito. O comerciante viu como Miguel comia com avidez e um sorriso se espalhou pelo seu rosto. Ele pensou consigo mesmo: “Esse garoto é realmente pobre, eu preciso garantir que ele esteja satisfeito.” Miguel comeu até que sua barriga ficou redonda e cheia, então ele colocou os pauzinhos de lado. Ele esfregou a barriga e disse ao comerciante: “Obrigado, nunca comi um jantar tão abundante”. O comerciante sorriu e disse: “De nada. Volte quando tiver tempo.” Miguel saiu feliz da casa do comerciante. Ele pensou consigo mesmo: “Devo estudar muito para que um dia eu possa ficar tão rico quanto o comerciante. Então poderei comer até ficar satisfeito todos os dias e não precisarei mais me preocupar com a fome.”

Usage

这个成语用来形容吃饭速度快,不加咀嚼,像狼和老虎一样吞食。

zhè ge chéng yǔ yòng lái xíng róng chī fàn sù dù kuài, bù jiā jǔ jué, xiàng láng hé hǔ yī yàng tūn shí.

O idioma "devorar" descreve o ato de comer rápido e sem mastigar, como um lobo ou um tigre.

Examples

  • 他狼吞虎咽地吃完了饭。

    tā láng tūn hǔ yàn de chī wán le fàn.

    Ele comeu a refeição com voracidade.

  • 他狼吞虎咽地喝完了酒。

    tā láng tūn hǔ yàn de hē wán le jiǔ.

    Ele bebeu o vinho com voracidade.

  • 他狼吞虎咽地吃着零食。

    tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe líng shí.

    Ele comeu os lanches com voracidade.

  • 他狼吞虎咽地吃着蛋糕。

    tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe dàn gāo.

    Ele comeu o bolo com voracidade.

  • 他狼吞虎咽地吃着水果。

    tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe shuǐ guǒ.

    Ele comeu a fruta com voracidade.

  • 他狼吞虎咽地吃着面包。

    tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe miàn bāo.

    Ele comeu o pão com voracidade.

  • 他狼吞虎咽地吃着面条。

    tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe miàn tiáo.

    Ele comeu os macarrão com voracidade.

  • 他狼吞虎咽地吃着饺子。

    tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe jiǎo zi.

    Ele comeu os bolinhos com voracidade.

  • 他狼吞虎咽地吃着火锅。

    tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe huǒ guō.

    Ele comeu a fondue com voracidade.

  • 他狼吞虎咽地吃着自助餐。

    tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe zì zhù cān.

    Ele comeu o bufê com voracidade.