狼吞虎咽 Láng Tūn Hǔ Yàn mangiare in modo vorace

Explanation

狼吞虎咽形容吃东西速度快,不加咀嚼,像狼和老虎一样吞食。这个词语通常用来形容一个人饥饿难耐,或者急于进食,以至于顾不上细嚼慢咽。

L'espressione “mangiare in modo vorace” descrive l'atto di mangiare in fretta e senza masticare, come un lupo o una tigre. Questa frase viene spesso usata per descrivere una persona che ha molta fame o che ha fretta di mangiare, al punto da non preoccuparsi di masticare lentamente.

Origin Story

从前,在一个偏僻的小村庄里,住着一个名叫小明的男孩。小明家境贫寒,每天只能吃一顿粗茶淡饭。有一天,小明在路上遇到了一位富有的商人,商人看到小明衣衫褴褛,十分可怜,于是就邀请小明到自己家吃一顿丰盛的晚餐。小明非常高兴,连忙答应了。到了商人家,小明看到桌上摆满了各种美味佳肴,他顿时感到肚子饿得咕咕叫。商人热情地招呼小明吃饭,小明便狼吞虎咽地吃了起来。他吃得津津有味,仿佛要把这几年没吃饱的饭都补回来。商人看到小明如此贪吃,脸上露出欣慰的笑容。他心想:这个孩子真是可怜,一定要让他吃饱喝足。小明吃得肚子撑得圆滚滚,才放下筷子,他摸了摸肚子,对商人说:"谢谢您,我从来没有吃过这么丰盛的晚餐。"商人笑着说:"不用谢,以后有机会再过来吃饭。"小明高兴地离开了商人家,他心想:以后一定要努力学习,争取成为像商人一样富有的人,这样就可以每天吃饱饭,再也不必担心饿肚子了。

C'era una volta, in un villaggio sperduto, viveva un ragazzo di nome Michael. La famiglia di Michael era molto povera e lui poteva mangiare solo un pasto semplice una volta al giorno. Un giorno, Michael incontrò un ricco mercante sulla strada. Il mercante vide che Michael era vestito di stracci e provò compassione per lui. Invitò Michael a cena a casa sua. Michael fu molto felice e accettò immediatamente l'invito. Quando Michael arrivò a casa del mercante, vide che la tavola era imbandita con una varietà di prelibatezze. Il suo stomaco brontolava per la fame. Il mercante accolse calorosamente Michael e gli chiese di mangiare. Michael iniziò a mangiare voracemente. Si gustò il cibo e si sentì come se dovesse recuperare tutti gli anni in cui non era stato sazio. Il mercante vide quanto Michael mangiasse con avidità e un sorriso gli si diffuse sul viso. Pensò tra sé: “Questo ragazzo è davvero povero, devo assicurarmi che si riempia la pancia”. Michael mangiò finché la sua pancia non fu piena e rotonda, poi posò le bacchette. Si strofinò la pancia e disse al mercante: “Grazie, non ho mai mangiato una cena così sontuosa”. Il mercante sorrise e disse: “Prego. Torna a trovarci quando hai tempo”. Michael lasciò felicemente la casa del mercante. Pensò tra sé: “Devo studiare sodo in modo che un giorno io possa diventare ricco come il mercante. Allora potrò mangiare a sazietà ogni giorno e non dovrò più preoccuparmi di avere fame.”

Usage

这个成语用来形容吃饭速度快,不加咀嚼,像狼和老虎一样吞食。

zhè ge chéng yǔ yòng lái xíng róng chī fàn sù dù kuài, bù jiā jǔ jué, xiàng láng hé hǔ yī yàng tūn shí.

L'espressione “mangiare in modo vorace” descrive l'atto di mangiare in fretta e senza masticare, come un lupo o una tigre.

Examples

  • 他狼吞虎咽地吃完了饭。

    tā láng tūn hǔ yàn de chī wán le fàn.

    Ha mangiato il pasto in modo vorace.

  • 他狼吞虎咽地喝完了酒。

    tā láng tūn hǔ yàn de hē wán le jiǔ.

    Ha bevuto il vino in modo vorace.

  • 他狼吞虎咽地吃着零食。

    tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe líng shí.

    Ha mangiato gli spuntini in modo vorace.

  • 他狼吞虎咽地吃着蛋糕。

    tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe dàn gāo.

    Ha mangiato la torta in modo vorace.

  • 他狼吞虎咽地吃着水果。

    tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe shuǐ guǒ.

    Ha mangiato la frutta in modo vorace.

  • 他狼吞虎咽地吃着面包。

    tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe miàn bāo.

    Ha mangiato il pane in modo vorace.

  • 他狼吞虎咽地吃着面条。

    tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe miàn tiáo.

    Ha mangiato gli spaghetti in modo vorace.

  • 他狼吞虎咽地吃着饺子。

    tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe jiǎo zi.

    Ha mangiato i ravioli in modo vorace.

  • 他狼吞虎咽地吃着火锅。

    tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe huǒ guō.

    Ha mangiato il fondotutto in modo vorace.

  • 他狼吞虎咽地吃着自助餐。

    tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe zì zhù cān.

    Ha mangiato il buffet in modo vorace.