狼吞虎咽 avaler d'une traite
Explanation
狼吞虎咽形容吃东西速度快,不加咀嚼,像狼和老虎一样吞食。这个词语通常用来形容一个人饥饿难耐,或者急于进食,以至于顾不上细嚼慢咽。
L'expression « avaler d'une traite » décrit l'acte de manger rapidement et sans mâcher, comme un loup ou un tigre. Cette expression est souvent utilisée pour décrire une personne qui a très faim ou qui a hâte de manger, à tel point qu'elle ne se soucie pas de mâcher lentement.
Origin Story
从前,在一个偏僻的小村庄里,住着一个名叫小明的男孩。小明家境贫寒,每天只能吃一顿粗茶淡饭。有一天,小明在路上遇到了一位富有的商人,商人看到小明衣衫褴褛,十分可怜,于是就邀请小明到自己家吃一顿丰盛的晚餐。小明非常高兴,连忙答应了。到了商人家,小明看到桌上摆满了各种美味佳肴,他顿时感到肚子饿得咕咕叫。商人热情地招呼小明吃饭,小明便狼吞虎咽地吃了起来。他吃得津津有味,仿佛要把这几年没吃饱的饭都补回来。商人看到小明如此贪吃,脸上露出欣慰的笑容。他心想:这个孩子真是可怜,一定要让他吃饱喝足。小明吃得肚子撑得圆滚滚,才放下筷子,他摸了摸肚子,对商人说:"谢谢您,我从来没有吃过这么丰盛的晚餐。"商人笑着说:"不用谢,以后有机会再过来吃饭。"小明高兴地离开了商人家,他心想:以后一定要努力学习,争取成为像商人一样富有的人,这样就可以每天吃饱饭,再也不必担心饿肚子了。
Il était une fois, dans un village reculé, un garçon nommé Michel. La famille de Michel était très pauvre, et il ne pouvait manger qu'un repas simple une fois par jour. Un jour, Michel rencontra un riche marchand sur la route. Le marchand vit que Michel était vêtu de haillons et eut pitié de lui. Il invita Michel à savourer un dîner copieux chez lui. Michel était très heureux et accepta immédiatement l'invitation. Lorsque Michel arriva à la maison du marchand, il vit que la table était chargée de divers mets délicats. Son estomac gargouillait de faim. Le marchand accueillit chaleureusement Michel et lui demanda de manger. Michel commença à manger avec voracité. Il apprécia la nourriture et avait l'impression de devoir rattraper toutes les années où il n'avait pas été rassasié. Le marchand vit combien Michael mangeait avec avidité et un sourire se répandit sur son visage. Il pensa en lui-même : « Ce garçon est vraiment pauvre, je dois m'assurer qu'il soit rassasié. » Michel mangea jusqu'à ce que son ventre soit rond et plein, puis il posa ses baguettes. Il se frotta le ventre et dit au marchand : « Merci, je n'ai jamais mangé un dîner aussi copieux. » Le marchand sourit et dit : « De rien. Reviens quand tu as du temps. » Michel quitta la maison du marchand heureux. Il pensa en lui-même : « Je dois étudier dur pour que j'arrive un jour à être aussi riche que le marchand. Alors je pourrai manger à ma faim tous les jours et je n'aurai plus à me soucier de la faim. »
Usage
这个成语用来形容吃饭速度快,不加咀嚼,像狼和老虎一样吞食。
L'expression « avaler d'une traite » décrit l'acte de manger rapidement et sans mâcher, comme un loup ou un tigre.
Examples
-
他狼吞虎咽地吃完了饭。
tā láng tūn hǔ yàn de chī wán le fàn.
Il a mangé le repas avec voracité.
-
他狼吞虎咽地喝完了酒。
tā láng tūn hǔ yàn de hē wán le jiǔ.
Il a bu le vin avec voracité.
-
他狼吞虎咽地吃着零食。
tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe líng shí.
Il a mangé les collations avec voracité.
-
他狼吞虎咽地吃着蛋糕。
tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe dàn gāo.
Il a mangé le gâteau avec voracité.
-
他狼吞虎咽地吃着水果。
tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe shuǐ guǒ.
Il a mangé les fruits avec voracité.
-
他狼吞虎咽地吃着面包。
tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe miàn bāo.
Il a mangé le pain avec voracité.
-
他狼吞虎咽地吃着面条。
tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe miàn tiáo.
Il a mangé les nouilles avec voracité.
-
他狼吞虎咽地吃着饺子。
tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe jiǎo zi.
Il a mangé les boulettes avec voracité.
-
他狼吞虎咽地吃着火锅。
tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe huǒ guō.
Il a mangé la fondue avec voracité.
-
他狼吞虎咽地吃着自助餐。
tā láng tūn hǔ yàn de chī zhe zì zhù cān.
Il a mangé le buffet avec voracité.