绣花枕头 almohada bordada
Explanation
比喻外表好看,而实际上没有真才实学的人。
Una metáfora para alguien que se ve bien por fuera pero carece de talento y habilidad reales.
Origin Story
从前,有个书生名叫李秀才,他自诩才华横溢,却屡试不第。一次,他去参加一位老秀才的寿宴。席间,他夸夸其谈,谈古论今,引经据典,听得众人连连称赞。老秀才却一言不发,只是默默地观察着他。宴后,老秀才对李秀才说:“你虽然口若悬河,但缺乏实际才干,就像绣花枕头,好看却中看不中用。”李秀才听后羞愧难当,从此发愤图强,潜心学习,最终考取功名。
Había una vez un erudito llamado Li Xiucai, que se consideraba a sí mismo talentoso, pero que repetidamente fracasaba en los exámenes imperiales. Una vez, asistió al banquete de cumpleaños de un anciano erudito. Durante el banquete, habló elocuentemente sobre varios temas, citando textos clásicos, impresionando a todos los presentes. El anciano erudito, sin embargo, permaneció en silencio, observándolo atentamente. Después del banquete, el anciano erudito le dijo a Li Xiucai: "Si bien tus palabras fluyen libremente, careces de habilidad práctica. Eres como una almohada bordada, hermosa a la vista pero en última instancia inútil."
Usage
用于形容人外表好看,但实际上缺乏真才实学。
Se utiliza para describir a alguien que se ve bien, pero que en realidad carece de talento y habilidad.
Examples
-
他这个人就是个绣花枕头,只会说不会做。
ta zhe ge ren jiushi ge xiuhua zhen tou, zhi hui shuo bu hui zuo
Es solo una cara bonita, solo habla y no hace nada.
-
别看他外表光鲜,其实是个绣花枕头,空有其表。
bie kan ta waibiao guangxian, qishi shi ge xiuhua zhen tou, kong you qi biao
No te dejes engañar por su apariencia exterior, no es más que un recipiente vacío, una cara bonita que es todo espectáculo y sin ir