绣花枕头 Stickkissen
Explanation
比喻外表好看,而实际上没有真才实学的人。
Metapher für jemanden, der gut aussieht, aber in Wirklichkeit keine wirklichen Fähigkeiten hat.
Origin Story
从前,有个书生名叫李秀才,他自诩才华横溢,却屡试不第。一次,他去参加一位老秀才的寿宴。席间,他夸夸其谈,谈古论今,引经据典,听得众人连连称赞。老秀才却一言不发,只是默默地观察着他。宴后,老秀才对李秀才说:“你虽然口若悬河,但缺乏实际才干,就像绣花枕头,好看却中看不中用。”李秀才听后羞愧难当,从此发愤图强,潜心学习,最终考取功名。
Es war einmal ein Gelehrter namens Li Xiucai, der sich für begabt hielt, aber immer wieder durchgefallen war. Einmal besuchte er die Geburtstagsfeier eines alten Gelehrten. Während des Banketts prahlte er mit seinem Wissen, zitierte er aus klassischen Texten, was die Anwesenden in Erstaunen versetzte. Der alte Gelehrte beobachtete ihn jedoch schweigend. Nach dem Bankett sagte der alte Gelehrte zu Li Xiucai: "Du sprichst zwar eloquent, aber dir fehlt es an praktischen Fähigkeiten. Du bist wie ein besticktes Kissen, schön anzusehen, aber nutzlos."
Usage
用于形容人外表好看,但实际上缺乏真才实学。
Wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der gut aussieht, aber tatsächlich keine wirklichen Fähigkeiten hat.
Examples
-
他这个人就是个绣花枕头,只会说不会做。
ta zhe ge ren jiushi ge xiuhua zhen tou, zhi hui shuo bu hui zuo
Er ist ein Mann nur mit schönen Worten, nur ein schöner Schein.
-
别看他外表光鲜,其实是个绣花枕头,空有其表。
bie kan ta waibiao guangxian, qishi shi ge xiuhua zhen tou, kong you qi biao
Er sieht zwar gut aus, aber er ist nur ein leerer Schein, ein Nichtsnutz, nichts als ein Hohlkopf