翻云覆雨 voltear nubes y lluvia
Explanation
形容反复无常,玩弄权术,或事情变化迅速。
Para describir a alguien como voluble, manipulador o una situación con cambios rápidos.
Origin Story
唐朝诗人李白,一生豪放不羁,他的诗歌充满了浪漫主义色彩。然而,他的仕途却并不顺利,屡遭贬谪。他就像那翻云覆雨的天气,一会儿兴高采烈,一会儿郁郁寡欢。一次,他被贬官至夜郎,途中经过友人家做客。友人见他心情低落,便劝慰他。李白感叹道:"人生如戏,世事如棋。我的一生,就像这翻云覆雨的天气,变幻莫测,令人捉摸不透。"
Li Bai, poeta de la dinastía Tang, vivió una vida extravagante e irreprimida, y sus poemas estaban llenos de romanticismo. Sin embargo, su carrera oficial no fue tranquila, y a menudo fue degradado. Era como el clima impredecible, a veces eufórico, a veces deprimido. Una vez, fue degradado a Yelang, y en el camino, visitó la casa de un amigo. Al ver su bajo estado de ánimo, su amigo trató de consolarlo. Li Bai suspiró: "La vida es como una obra de teatro, el mundo como un juego de ajedrez. Mi vida es como el clima impredecible, cambiante y difícil de entender."
Usage
常用来形容人反复无常,或事情变化迅速。
A menudo se usa para describir a alguien como voluble, o una situación con cambios rápidos.
Examples
-
他翻云覆雨,难以捉摸。
tā fān yún fù yǔ, nán yǐ zhuō mō
Es caprichoso e impredecible.
-
商场竞争激烈,翻云覆雨的变化司空见惯。
shāng chǎng jìng zhēng jī liè, fān yún fù yǔ de biàn huà sī kōng jiàn guàn
En la feroz competencia del mundo empresarial, el cambio constante y la agitación son comunes