翻云覆雨 fān yún fù yǔ voltear nubes y lluvia

Explanation

形容反复无常,玩弄权术,或事情变化迅速。

Para describir a alguien como voluble, manipulador o una situación con cambios rápidos.

Origin Story

唐朝诗人李白,一生豪放不羁,他的诗歌充满了浪漫主义色彩。然而,他的仕途却并不顺利,屡遭贬谪。他就像那翻云覆雨的天气,一会儿兴高采烈,一会儿郁郁寡欢。一次,他被贬官至夜郎,途中经过友人家做客。友人见他心情低落,便劝慰他。李白感叹道:"人生如戏,世事如棋。我的一生,就像这翻云覆雨的天气,变幻莫测,令人捉摸不透。"

táng cháo shī rén lǐ bái, yī shēng háo fàng bù jī, tā de shī gē chōng mǎn le làng màn zhǔ yì sè cài

Li Bai, poeta de la dinastía Tang, vivió una vida extravagante e irreprimida, y sus poemas estaban llenos de romanticismo. Sin embargo, su carrera oficial no fue tranquila, y a menudo fue degradado. Era como el clima impredecible, a veces eufórico, a veces deprimido. Una vez, fue degradado a Yelang, y en el camino, visitó la casa de un amigo. Al ver su bajo estado de ánimo, su amigo trató de consolarlo. Li Bai suspiró: "La vida es como una obra de teatro, el mundo como un juego de ajedrez. Mi vida es como el clima impredecible, cambiante y difícil de entender."

Usage

常用来形容人反复无常,或事情变化迅速。

cháng yòng lái xíng róng rén fǎn fù wú cháng, huò shì qíng biàn huà xùn sù

A menudo se usa para describir a alguien como voluble, o una situación con cambios rápidos.

Examples

  • 他翻云覆雨,难以捉摸。

    tā fān yún fù yǔ, nán yǐ zhuō mō

    Es caprichoso e impredecible.

  • 商场竞争激烈,翻云覆雨的变化司空见惯。

    shāng chǎng jìng zhēng jī liè, fān yún fù yǔ de biàn huà sī kōng jiàn guàn

    En la feroz competencia del mundo empresarial, el cambio constante y la agitación son comunes