翻云覆雨 fān yún fù yǔ 구름을 뒤집고 비를 내리다

Explanation

形容反复无常,玩弄权术,或事情变化迅速。

변덕스럽고 권술을 부리거나 상황이 급변하는 것을 묘사합니다.

Origin Story

唐朝诗人李白,一生豪放不羁,他的诗歌充满了浪漫主义色彩。然而,他的仕途却并不顺利,屡遭贬谪。他就像那翻云覆雨的天气,一会儿兴高采烈,一会儿郁郁寡欢。一次,他被贬官至夜郎,途中经过友人家做客。友人见他心情低落,便劝慰他。李白感叹道:"人生如戏,世事如棋。我的一生,就像这翻云覆雨的天气,变幻莫测,令人捉摸不透。"

táng cháo shī rén lǐ bái, yī shēng háo fàng bù jī, tā de shī gē chōng mǎn le làng màn zhǔ yì sè cài

당나라 시인 이백은 방탕하고 자유분방한 삶을 살았고, 그의 시는 낭만주의로 가득 차 있었습니다. 그러나 그의 관직 생활은 순탄치 않았고, 여러 번 좌천되었습니다. 그는 변덕스러운 날씨처럼, 때로는 들뜨고, 때로는 침울했습니다. 어느 날, 그는 좌천되어 야랑으로 가는 길에 친구의 집을 방문했습니다. 친구는 그의 침울한 모습을 보고 위로했습니다. 이백은 한숨을 쉬며 말했습니다. "인생은 극과 같고, 세상은 체스 게임과 같습니다. 제 삶은 예측 불가능하고 변화무쌍하며 이해하기 어려운 변덕스러운 날씨와 같습니다."

Usage

常用来形容人反复无常,或事情变化迅速。

cháng yòng lái xíng róng rén fǎn fù wú cháng, huò shì qíng biàn huà xùn sù

변덕스러운 사람이나 상황이 급변하는 것을 설명할 때 자주 사용됩니다.

Examples

  • 他翻云覆雨,难以捉摸。

    tā fān yún fù yǔ, nán yǐ zhuō mō

    그는 변덕스럽고 예측할 수 없습니다.

  • 商场竞争激烈,翻云覆雨的变化司空见惯。

    shāng chǎng jìng zhēng jī liè, fān yún fù yǔ de biàn huà sī kōng jiàn guàn

    치열한 사업 경쟁에서는 끊임없는 변화와 격변이 일상입니다