翻云覆雨 capovolgere le nuvole
Explanation
形容反复无常,玩弄权术,或事情变化迅速。
Per descrivere qualcuno come volubile, manipolativo, o una situazione con cambiamenti rapidi.
Origin Story
唐朝诗人李白,一生豪放不羁,他的诗歌充满了浪漫主义色彩。然而,他的仕途却并不顺利,屡遭贬谪。他就像那翻云覆雨的天气,一会儿兴高采烈,一会儿郁郁寡欢。一次,他被贬官至夜郎,途中经过友人家做客。友人见他心情低落,便劝慰他。李白感叹道:"人生如戏,世事如棋。我的一生,就像这翻云覆雨的天气,变幻莫测,令人捉摸不透。"
Li Bai, un poeta della dinastia Tang, visse una vita sfarzosa e sregolata, e le sue poesie erano piene di romanticismo. Tuttavia, la sua carriera politica non fu rosea, e fu spesso degradato. Era come il tempo imprevedibile, a volte euforico, a volte depresso. Una volta, fu degradato a Yelang, e lungo il cammino fece visita a casa di un amico. Vedendo il suo basso morale, l'amico cercò di consolarlo. Li Bai sospirò: "La vita è come uno spettacolo, il mondo come una partita a scacchi. La mia vita è come il tempo imprevedibile, mutevole e difficile da capire."
Usage
常用来形容人反复无常,或事情变化迅速。
Spesso usato per descrivere qualcuno come volubile, o una situazione con cambiamenti rapidi.
Examples
-
他翻云覆雨,难以捉摸。
tā fān yún fù yǔ, nán yǐ zhuō mō
È molto capriccioso.
-
商场竞争激烈,翻云覆雨的变化司空见惯。
shāng chǎng jìng zhēng jī liè, fān yún fù yǔ de biàn huà sī kōng jiàn guàn
Nella dura concorrenza del mondo degli affari, i cambiamenti improvvisi sono all'ordine del giorno.