翻云覆雨 fān yún fù yǔ capovolgere le nuvole

Explanation

形容反复无常,玩弄权术,或事情变化迅速。

Per descrivere qualcuno come volubile, manipolativo, o una situazione con cambiamenti rapidi.

Origin Story

唐朝诗人李白,一生豪放不羁,他的诗歌充满了浪漫主义色彩。然而,他的仕途却并不顺利,屡遭贬谪。他就像那翻云覆雨的天气,一会儿兴高采烈,一会儿郁郁寡欢。一次,他被贬官至夜郎,途中经过友人家做客。友人见他心情低落,便劝慰他。李白感叹道:"人生如戏,世事如棋。我的一生,就像这翻云覆雨的天气,变幻莫测,令人捉摸不透。"

táng cháo shī rén lǐ bái, yī shēng háo fàng bù jī, tā de shī gē chōng mǎn le làng màn zhǔ yì sè cài

Li Bai, un poeta della dinastia Tang, visse una vita sfarzosa e sregolata, e le sue poesie erano piene di romanticismo. Tuttavia, la sua carriera politica non fu rosea, e fu spesso degradato. Era come il tempo imprevedibile, a volte euforico, a volte depresso. Una volta, fu degradato a Yelang, e lungo il cammino fece visita a casa di un amico. Vedendo il suo basso morale, l'amico cercò di consolarlo. Li Bai sospirò: "La vita è come uno spettacolo, il mondo come una partita a scacchi. La mia vita è come il tempo imprevedibile, mutevole e difficile da capire."

Usage

常用来形容人反复无常,或事情变化迅速。

cháng yòng lái xíng róng rén fǎn fù wú cháng, huò shì qíng biàn huà xùn sù

Spesso usato per descrivere qualcuno come volubile, o una situazione con cambiamenti rapidi.

Examples

  • 他翻云覆雨,难以捉摸。

    tā fān yún fù yǔ, nán yǐ zhuō mō

    È molto capriccioso.

  • 商场竞争激烈,翻云覆雨的变化司空见惯。

    shāng chǎng jìng zhēng jī liè, fān yún fù yǔ de biàn huà sī kōng jiàn guàn

    Nella dura concorrenza del mondo degli affari, i cambiamenti improvvisi sono all'ordine del giorno.