翻云覆雨 fān yún fù yǔ Wolken drehen und Regen machen

Explanation

形容反复无常,玩弄权术,或事情变化迅速。

Beschreibt jemanden, der unberechenbar ist, politische Machtspiele betreibt, oder eine Situation mit schnellen Veränderungen.

Origin Story

唐朝诗人李白,一生豪放不羁,他的诗歌充满了浪漫主义色彩。然而,他的仕途却并不顺利,屡遭贬谪。他就像那翻云覆雨的天气,一会儿兴高采烈,一会儿郁郁寡欢。一次,他被贬官至夜郎,途中经过友人家做客。友人见他心情低落,便劝慰他。李白感叹道:"人生如戏,世事如棋。我的一生,就像这翻云覆雨的天气,变幻莫测,令人捉摸不透。"

táng cháo shī rén lǐ bái, yī shēng háo fàng bù jī, tā de shī gē chōng mǎn le làng màn zhǔ yì sè cài

Der Tang-Dichter Li Bai lebte ein unkonventionelles Leben, seine Poesie war voller romantischer Farben. Seine Karriere verlief jedoch nicht reibungslos, und er wurde oft degradiert. Er war wie das unberechenbare Wetter, mal hoch erfreut, mal niedergeschlagen. Einmal, auf dem Weg in die Verbannung nach Yelang, besuchte er Freunde. Diese sahen seinen Kummer und versuchten ihn zu trösten. Li Bai seufzte: "Das Leben ist wie ein Theaterstück, die Welt wie ein Schachspiel. Mein Leben ist wie das launische Wetter, unvorhersehbar und rätselhaft."

Usage

常用来形容人反复无常,或事情变化迅速。

cháng yòng lái xíng róng rén fǎn fù wú cháng, huò shì qíng biàn huà xùn sù

Wird oft verwendet, um jemanden zu beschreiben, der launisch ist, oder eine Situation mit schnellen Veränderungen.

Examples

  • 他翻云覆雨,难以捉摸。

    tā fān yún fù yǔ, nán yǐ zhuō mō

    Er ist unberechenbar und wechselhaft.

  • 商场竞争激烈,翻云覆雨的变化司空见惯。

    shāng chǎng jìng zhēng jī liè, fān yún fù yǔ de biàn huà sī kōng jiàn guàn

    Im harten Wettbewerb des Handels sind ständige Veränderungen und Umwälzungen keine Seltenheit