翻云覆雨 fān yún fù yǔ 雲を覆い雨を降らせる

Explanation

形容反复无常,玩弄权术,或事情变化迅速。

気まぐれで、策略を操る、または状況が急速に変化することを表現します。

Origin Story

唐朝诗人李白,一生豪放不羁,他的诗歌充满了浪漫主义色彩。然而,他的仕途却并不顺利,屡遭贬谪。他就像那翻云覆雨的天气,一会儿兴高采烈,一会儿郁郁寡欢。一次,他被贬官至夜郎,途中经过友人家做客。友人见他心情低落,便劝慰他。李白感叹道:"人生如戏,世事如棋。我的一生,就像这翻云覆雨的天气,变幻莫测,令人捉摸不透。"

táng cháo shī rén lǐ bái, yī shēng háo fàng bù jī, tā de shī gē chōng mǎn le làng màn zhǔ yì sè cài

唐代の詩人李白は、奔放で自由奔放な人生を送っており、彼の詩はロマンチシズムに満ちていました。しかし、彼の役人のキャリアは順風満帆ではなく、何度も左遷されました。彼は気まぐれな天気のように、ときには有頂天になり、ときには落ち込んでいました。ある時、夜郎に左遷された際、友人の家を訪れました。友人は彼の落ち込んだ様子を見て、慰めました。李白はため息をつきながら言いました。「人生は劇のようであり、世の中はチェスのゲームのようだ。私の人生は、予測不可能で変化に富み、理解しがたい気まぐれな天気のようだ。」

Usage

常用来形容人反复无常,或事情变化迅速。

cháng yòng lái xíng róng rén fǎn fù wú cháng, huò shì qíng biàn huà xùn sù

気まぐれな人、または状況が急速に変化することを表現する際に頻繁に使用されます。

Examples

  • 他翻云覆雨,难以捉摸。

    tā fān yún fù yǔ, nán yǐ zhuō mō

    彼は気まぐれで予測不可能だ。

  • 商场竞争激烈,翻云覆雨的变化司空见惯。

    shāng chǎng jìng zhēng jī liè, fān yún fù yǔ de biàn huà sī kōng jiàn guàn

    激しいビジネス界の競争では、絶え間ない変化と混乱はよくあることだ