翻云覆雨 paglubog ng mga ulap
Explanation
形容反复无常,玩弄权术,或事情变化迅速。
Upang ilarawan ang isang tao bilang pabagu-bago, mapanupil, o isang sitwasyon na may mabilis na mga pagbabago.
Origin Story
唐朝诗人李白,一生豪放不羁,他的诗歌充满了浪漫主义色彩。然而,他的仕途却并不顺利,屡遭贬谪。他就像那翻云覆雨的天气,一会儿兴高采烈,一会儿郁郁寡欢。一次,他被贬官至夜郎,途中经过友人家做客。友人见他心情低落,便劝慰他。李白感叹道:"人生如戏,世事如棋。我的一生,就像这翻云覆雨的天气,变幻莫测,令人捉摸不透。"
Si Li Bai, isang makata ng Tang dynasty, ay nabuhay ng isang masagana at malayang buhay, at ang kanyang mga tula ay puno ng romantikismo. Gayunpaman, ang kanyang karera sa gobyerno ay hindi naging maayos, at madalas siyang tinanggal sa tungkulin. Siya ay parang hindi mahuhulaang panahon, kung minsan ay masaya, kung minsan ay malungkot. Minsan, siya ay ipinatapon sa Yelang, at sa daan, siya ay bumisita sa bahay ng isang kaibigan. Nang makita ang kanyang mababang espiritu, sinubukan ng kanyang kaibigan na aliwin siya. Si Li Bai ay bumuntong-hininga: "Ang buhay ay parang isang dula, ang mundo ay parang isang laro ng chess. Ang aking buhay ay parang hindi mahuhulaang panahon, pabago-bago at mahirap maintindihan."
Usage
常用来形容人反复无常,或事情变化迅速。
Madalas gamitin upang ilarawan ang isang tao bilang pabagu-bago, o isang sitwasyon na may mabilis na mga pagbabago.
Examples
-
他翻云覆雨,难以捉摸。
tā fān yún fù yǔ, nán yǐ zhuō mō
Napaka-mapanghusga niya.
-
商场竞争激烈,翻云覆雨的变化司空见惯。
shāng chǎng jìng zhēng jī liè, fān yún fù yǔ de biàn huà sī kōng jiàn guàn
Sa matinding kompetisyon sa mundo ng negosyo, ang biglaang mga pagbabago ay karaniwan na.