翻云覆雨 fān yún fù yǔ retourner les nuages et la pluie

Explanation

形容反复无常,玩弄权术,或事情变化迅速。

Pour décrire quelqu'un comme volage, manipulateur, ou une situation avec des changements rapides.

Origin Story

唐朝诗人李白,一生豪放不羁,他的诗歌充满了浪漫主义色彩。然而,他的仕途却并不顺利,屡遭贬谪。他就像那翻云覆雨的天气,一会儿兴高采烈,一会儿郁郁寡欢。一次,他被贬官至夜郎,途中经过友人家做客。友人见他心情低落,便劝慰他。李白感叹道:"人生如戏,世事如棋。我的一生,就像这翻云覆雨的天气,变幻莫测,令人捉摸不透。"

táng cháo shī rén lǐ bái, yī shēng háo fàng bù jī, tā de shī gē chōng mǎn le làng màn zhǔ yì sè cài

Li Bai, poète de la dynastie Tang, vécut une vie flamboyante et débridée, et ses poèmes étaient remplis de romantisme. Cependant, sa carrière officielle ne fut pas sans heurts, et il fut souvent rétrogradé. Il était comme le temps imprévisible, tantôt exalté, tantôt déprimé. Une fois, il fut rétrogradé à Yelang, et en chemin, il rendit visite à un ami. Voyant son moral bas, son ami essaya de le réconforter. Li Bai soupira : "La vie est comme une pièce de théâtre, le monde comme une partie d'échecs. Ma vie est comme le temps imprévisible, changeant et difficile à comprendre."

Usage

常用来形容人反复无常,或事情变化迅速。

cháng yòng lái xíng róng rén fǎn fù wú cháng, huò shì qíng biàn huà xùn sù

Souvent utilisé pour décrire quelqu'un comme volage, ou une situation avec des changements rapides.

Examples

  • 他翻云覆雨,难以捉摸。

    tā fān yún fù yǔ, nán yǐ zhuō mō

    Il est capricieux et imprévisible.

  • 商场竞争激烈,翻云覆雨的变化司空见惯。

    shāng chǎng jìng zhēng jī liè, fān yún fù yǔ de biàn huà sī kōng jiàn guàn

    Dans la concurrence acharnée du monde des affaires, les changements constants et les bouleversements sont monnaie courante