翻云覆雨 lật trời
Explanation
形容反复无常,玩弄权术,或事情变化迅速。
Để mô tả ai đó hay thay đổi, thao túng, hoặc tình huống với những thay đổi nhanh chóng.
Origin Story
唐朝诗人李白,一生豪放不羁,他的诗歌充满了浪漫主义色彩。然而,他的仕途却并不顺利,屡遭贬谪。他就像那翻云覆雨的天气,一会儿兴高采烈,一会儿郁郁寡欢。一次,他被贬官至夜郎,途中经过友人家做客。友人见他心情低落,便劝慰他。李白感叹道:"人生如戏,世事如棋。我的一生,就像这翻云覆雨的天气,变幻莫测,令人捉摸不透。"
Lí Bạch, một thi sĩ đời Đường, sống một cuộc đời hào hoa và phóng khoáng, thơ ông tràn đầy chất lãng mạn. Tuy nhiên, sự nghiệp quan trường của ông không được suôn sẻ, ông thường xuyên bị giáng chức. Ông như thời tiết thất thường, lúc thì vui vẻ, lúc thì u sầu. Có lần, ông bị đày đến đêm lang, trên đường đi, ông ghé thăm nhà một người bạn. Thấy ông buồn rầu, bạn ông cố gắng an ủi. Lí Bạch thở dài: "Đời người như một vở kịch, thế sự như một ván cờ. Cuộc đời tôi cũng như thời tiết thất thường, biến ảo khôn lường, khó nắm bắt."
Usage
常用来形容人反复无常,或事情变化迅速。
Thường được dùng để mô tả ai đó hay thay đổi, hoặc tình huống với những thay đổi nhanh chóng.
Examples
-
他翻云覆雨,难以捉摸。
tā fān yún fù yǔ, nán yǐ zhuō mō
Anh ta rất thất thường.
-
商场竞争激烈,翻云覆雨的变化司空见惯。
shāng chǎng jìng zhēng jī liè, fān yún fù yǔ de biàn huà sī kōng jiàn guàn
Trong cuộc cạnh tranh khốc liệt của thương trường, những thay đổi chóng vánh là chuyện thường ngày.