翻云覆雨 virar nuvens e chuva
Explanation
形容反复无常,玩弄权术,或事情变化迅速。
Para descrever alguém como volúvel, manipulador ou uma situação com mudanças rápidas.
Origin Story
唐朝诗人李白,一生豪放不羁,他的诗歌充满了浪漫主义色彩。然而,他的仕途却并不顺利,屡遭贬谪。他就像那翻云覆雨的天气,一会儿兴高采烈,一会儿郁郁寡欢。一次,他被贬官至夜郎,途中经过友人家做客。友人见他心情低落,便劝慰他。李白感叹道:"人生如戏,世事如棋。我的一生,就像这翻云覆雨的天气,变幻莫测,令人捉摸不透。"
Li Bai, poeta da dinastia Tang, viveu uma vida extravagante e desenfreada, e seus poemas estavam cheios de romantismo. No entanto, sua carreira oficial não foi tranquila, e ele foi muitas vezes rebaixado. Ele era como o clima imprevisível, às vezes eufórico, às vezes deprimido. Uma vez, ele foi rebaixado para Yelang, e no caminho, visitou a casa de um amigo. Ao ver seu baixo astral, seu amigo tentou consolá-lo. Li Bai suspirou: "A vida é como uma peça de teatro, o mundo como um jogo de xadrez. Minha vida é como o clima imprevisível, mutável e difícil de entender."
Usage
常用来形容人反复无常,或事情变化迅速。
Frequentemente usado para descrever alguém como volúvel, ou uma situação com mudanças rápidas.
Examples
-
他翻云覆雨,难以捉摸。
tā fān yún fù yǔ, nán yǐ zhuō mō
Ele é caprichoso e imprevisível.
-
商场竞争激烈,翻云覆雨的变化司空见惯。
shāng chǎng jìng zhēng jī liè, fān yún fù yǔ de biàn huà sī kōng jiàn guàn
Na feroz competição do mundo dos negócios, mudanças constantes e agitação são comuns