翻云覆雨 переворачивать облака
Explanation
形容反复无常,玩弄权术,或事情变化迅速。
Чтобы описать кого-либо как непостоянного, манипулятивного или ситуацию с быстрыми изменениями.
Origin Story
唐朝诗人李白,一生豪放不羁,他的诗歌充满了浪漫主义色彩。然而,他的仕途却并不顺利,屡遭贬谪。他就像那翻云覆雨的天气,一会儿兴高采烈,一会儿郁郁寡欢。一次,他被贬官至夜郎,途中经过友人家做客。友人见他心情低落,便劝慰他。李白感叹道:"人生如戏,世事如棋。我的一生,就像这翻云覆雨的天气,变幻莫测,令人捉摸不透。"
Ли Бо, поэт династии Тан, жил роскошной и безрассудной жизнью, и его стихи были полны романтизма. Однако его государственная карьера не была гладкой, и его часто понижали в должности. Он был как непредсказуемая погода, то радостный, то подавленный. Однажды его сослали в Еланг, и по пути он навестил друга. Видя его подавленное настроение, друг попытался его утешить. Ли Бо вздохнул: "Жизнь как пьеса, мир как шахматная игра. Моя жизнь как непредсказуемая погода, изменчивая и труднообъяснимая."
Usage
常用来形容人反复无常,或事情变化迅速。
Часто используется для описания кого-либо как непостоянного или ситуации с быстрыми изменениями.
Examples
-
他翻云覆雨,难以捉摸。
tā fān yún fù yǔ, nán yǐ zhuō mō
Он очень капризен.
-
商场竞争激烈,翻云覆雨的变化司空见惯。
shāng chǎng jìng zhēng jī liè, fān yún fù yǔ de biàn huà sī kōng jiàn guàn
В жесткой конкуренции делового мира внезапные изменения — обычное дело.