翻云覆雨 fān yún fù yǔ переворачивать облака

Explanation

形容反复无常,玩弄权术,或事情变化迅速。

Чтобы описать кого-либо как непостоянного, манипулятивного или ситуацию с быстрыми изменениями.

Origin Story

唐朝诗人李白,一生豪放不羁,他的诗歌充满了浪漫主义色彩。然而,他的仕途却并不顺利,屡遭贬谪。他就像那翻云覆雨的天气,一会儿兴高采烈,一会儿郁郁寡欢。一次,他被贬官至夜郎,途中经过友人家做客。友人见他心情低落,便劝慰他。李白感叹道:"人生如戏,世事如棋。我的一生,就像这翻云覆雨的天气,变幻莫测,令人捉摸不透。"

táng cháo shī rén lǐ bái, yī shēng háo fàng bù jī, tā de shī gē chōng mǎn le làng màn zhǔ yì sè cài

Ли Бо, поэт династии Тан, жил роскошной и безрассудной жизнью, и его стихи были полны романтизма. Однако его государственная карьера не была гладкой, и его часто понижали в должности. Он был как непредсказуемая погода, то радостный, то подавленный. Однажды его сослали в Еланг, и по пути он навестил друга. Видя его подавленное настроение, друг попытался его утешить. Ли Бо вздохнул: "Жизнь как пьеса, мир как шахматная игра. Моя жизнь как непредсказуемая погода, изменчивая и труднообъяснимая."

Usage

常用来形容人反复无常,或事情变化迅速。

cháng yòng lái xíng róng rén fǎn fù wú cháng, huò shì qíng biàn huà xùn sù

Часто используется для описания кого-либо как непостоянного или ситуации с быстрыми изменениями.

Examples

  • 他翻云覆雨,难以捉摸。

    tā fān yún fù yǔ, nán yǐ zhuō mō

    Он очень капризен.

  • 商场竞争激烈,翻云覆雨的变化司空见惯。

    shāng chǎng jìng zhēng jī liè, fān yún fù yǔ de biàn huà sī kōng jiàn guàn

    В жесткой конкуренции делового мира внезапные изменения — обычное дело.