飞蛾投火 polilla al fuego
Explanation
比喻不顾危险,自取灭亡。
Se utiliza para describir a alguien que imprudentemente se pone en peligro y se destruye a sí mismo.
Origin Story
梁武帝萧衍非常欣赏到荩的才华,经常在一起吟诗作赋。一次,萧衍写了一首诗送给到荩,其中有句“如飞蛾之赴火,岂焚身之可吝”。诗中运用飞蛾扑火作比喻,形容到荩虽然知道这样做有危险,但是依然义无反顾,勇往直前,为了理想而牺牲自己。后来,这句话被人们引用,成为一个成语,用来比喻不顾一切的追求,即使明知危险也在所不惜,最终导致自取灭亡。
El emperador Xiao Yan de la dinastía Liang admiraba mucho el talento de Dao Jin y a menudo componían poesía juntos. Una vez, Xiao Yan escribió un poema para Dao Jin, que incluía la línea "Como una polilla a una llama, ¿cómo podría uno lamentar su propia vida?" El poema usa la metáfora de una polilla volando hacia una llama para describir el coraje inquebrantable de Dao Jin, dispuesto a sacrificarse por sus ideales, incluso si era peligroso. Más tarde, esta frase se usó como un idioma para describir a alguien que persigue algo implacablemente, incluso si conoce los riesgos, lo que finalmente lleva a su propia perdición.
Usage
用作谓语、状语、定语;比喻不顾危险,自取灭亡。
Usado como verbo, adverbio, adjetivo; significa ponerse imprudentemente en peligro y destruirse a sí mismo.
Examples
-
他明知不可为而为之,真是飞蛾扑火。
tā míng zhī bù kě wéi ér wéi zhī, zhēn shì fēi é pū huǒ
Él, a sabiendas, hizo algo imposible, como una polilla volando al fuego.
-
不要飞蛾扑火,自讨苦吃。
bù yào fēi é pū huǒ, zì tǎo kǔ chī
No te lances al fuego, te arrepentirás.
-
为了追求所谓的爱情,他飞蛾扑火般地投入其中,最终却伤痕累累。
wèi le zhuī qiú suǒ wèi de àiqíng, tā fēi é pū huǒ bān de tóu rù qí zhōng, zuì zhōng què shāng hén lěi lěi
En busca de un amor supuesto, se lanzó a él como una polilla a la llama, terminando finalmente con cicatrices.