飞蛾投火 мотылек бросается в пламя
Explanation
比喻不顾危险,自取灭亡。
Это используется для описания кого-то, кто безрассудно подвергает себя опасности и уничтожает себя.
Origin Story
梁武帝萧衍非常欣赏到荩的才华,经常在一起吟诗作赋。一次,萧衍写了一首诗送给到荩,其中有句“如飞蛾之赴火,岂焚身之可吝”。诗中运用飞蛾扑火作比喻,形容到荩虽然知道这样做有危险,但是依然义无反顾,勇往直前,为了理想而牺牲自己。后来,这句话被人们引用,成为一个成语,用来比喻不顾一切的追求,即使明知危险也在所不惜,最终导致自取灭亡。
Император Сяо Янь династии Лян очень восхищался талантом Дао Цзиня и часто вместе сочинял стихи. Однажды Сяо Янь написал стихотворение для Дао Цзиня, в котором была строка: «Как мотылёк, бросающийся в пламя, как можно жалеть о своей жизни?» В стихотворении используется метафора мотылька, бросающегося в пламя, для описания непоколебимого мужества Дао Цзиня, который был готов пожертвовать собой ради своих идеалов, даже если это было опасно. Позже эта фраза стала идиомой, используемой для описания человека, который неустанно стремится к чему-либо, даже если знает о риске, что в конечном итоге приводит к его гибели.
Usage
用作谓语、状语、定语;比喻不顾危险,自取灭亡。
Используется как глагол, наречие, прилагательное; означает безрассудно подвергать себя опасности и уничтожать себя.
Examples
-
他明知不可为而为之,真是飞蛾扑火。
tā míng zhī bù kě wéi ér wéi zhī, zhēn shì fēi é pū huǒ
Он намеренно сделал что-то невозможное, как мотылек, бросающийся в пламя.
-
不要飞蛾扑火,自讨苦吃。
bù yào fēi é pū huǒ, zì tǎo kǔ chī
Не кидайся в огонь, пожалеешь.
-
为了追求所谓的爱情,他飞蛾扑火般地投入其中,最终却伤痕累累。
wèi le zhuī qiú suǒ wèi de àiqíng, tā fēi é pū huǒ bān de tóu rù qí zhōng, zuì zhōng què shāng hén lěi lěi
В погоне за так называемой любовью, он бросился в пламя, как мотылёк, и в итоге получил тяжелые травмы