自取灭亡 самоуничтожение
Explanation
指因自己的行为而导致失败或毁灭。
Означает саморазрушение, вызванное собственными действиями.
Origin Story
话说战国时期,有个名叫田忌的将军,十分骁勇善战,深得齐威王的赏识。一次,田忌与齐威王赛马,田忌输了。后来,田忌吸取教训,不再轻敌冒进。一次,齐威王又想与田忌赛马,田忌知道齐威王要借此机会羞辱他,于是,田忌设计了一个策略。他故意派出最差的马对战齐威王最好的马,让齐威王的骄傲之情膨胀。接着,他用中等马对战齐威王的中等马,让比分持平。最后,田忌派出他最好的马对战齐威王最差的马,获得胜利,最终以两胜一负的成绩战胜了齐威王。 齐威王虽然输了比赛,却对田忌的计策赞叹不已,夸奖田忌才智过人。但故事中田忌的成功,反观那些屡屡犯错、自取灭亡的人,他们不吸取教训,一错再错,最终走向失败的道路,就像田忌之前那样,轻敌冒进,最终失败。这与我们现代生活中,那些不懂得变通,不及时修正错误,最终走向自毁的案例如出一辙。
Рассказывают, что в период Сражающихся царств жил полководец по имени Тянь Цзи, очень храбрый и умелый воин, пользовавшийся большим уважением у вана Вэя Ци. Однажды Тянь Цзи проиграл гонку на лошадях вану Вэю Ци. Позже Тянь Цзи извлёк урок из своих ошибок и перестал действовать опрометчиво. Однажды ван Вэй Ци снова захотел посоревноваться с Тянь Цзи в скачках. Тянь Цзи знал, что ван Вэй хочет использовать этот случай, чтобы унизить его, поэтому Тянь Цзи разработал стратегию. Он нарочно выставил свою худшую лошадь против лучшей лошади вана Вэя, позволив гордыне вана Вэя разрастись. Затем он выставил свою среднюю лошадь против средней лошади вана Вэя, сведя счёт к ничьей. Наконец, Тянь Цзи выставил свою лучшую лошадь против худшей лошади вана Вэя, одержав победу и в итоге победив вана Вэя со счётом две победы и одно поражение. Хотя ван Вэй проиграл гонку, он восхищался стратегией Тянь Цзи и хвалил его ум. Но успех Тянь Цзи, если вспомнить тех, кто постоянно совершал ошибки и приводил к собственному краху, показывает, что они не учились на своих ошибках, совершали ошибки снова и снова и в итоге шли по пути к поражению. Это было похоже на Тянь Цзи раньше, слишком самоуверенного и неосторожного, что в итоге привело к поражению. Это в точности похоже на примеры в нашей современной жизни, когда люди не умеют адаптироваться, не исправляют свои ошибки вовремя и в конечном итоге ведут к саморазрушению.
Usage
常用来形容一个人因为自己的错误行为而导致灭亡或失败。
Часто используется для описания гибели или неудачи человека из-за его собственных неправильных поступков.
Examples
-
他做事太冲动,结果自取灭亡。
ta zuò shì tài chōng dòng, jié guǒ zì qǔ miè wáng.
Он действовал слишком импульсивно и навлёк на себя беду.
-
他为了追求名利,最终自取灭亡。
ta wèi le zhuī qiú míng lì, zuì zhōng zì qǔ miè wáng
В погоне за славой и богатством он погубил себя сам.