自投罗网 броситься в сети
Explanation
比喻自己陷入危险的境地。
Метафора, описывающая человека, который сам себя подставляет под опасность.
Origin Story
话说三国时期,魏国名士曹植才华横溢,深受曹操喜爱。然而,他嗜酒如命,荒废朝政,逐渐失去了继承大业的机会。当曹丕称帝后,为了巩固自己的统治,将曹植的朋友丁仪囚禁了起来,名义上是封侯,实际上却是软禁。这使得曹植深感不安,他知道自己已经失去了与曹丕争夺皇位的可能,如同飞蛾扑火般,自投罗网,陷入政治斗争的险境。他写下著名的《野田黄雀行》:“不见篱间雀,见鹞自投罗。”借此来表达自己命运的无奈与悲凉。
Во времена Трех Царств одаренный ученый государства Вэй Цао Чжи пользовался большой любовью у Цао Цао. Однако его пристрастие к алкоголю и пренебрежение государственными делами постепенно лишили его возможности унаследовать великое дело. После того как Цао Пи стал императором, чтобы укрепить свою власть, он заключил в тюрьму друга Цао Чжи, Дин И, номинально маркиза, но на самом деле под домашним арестом. Это сильно встревожило Цао Чжи, осознавшего, что он потерял возможность бороться с Цао Пи за трон, подобно мотыльку, летящему на огонь, он сам бросился в сеть, попав в опасность политической борьбы. Он написал знаменитое стихотворение «Ода полевому воробью»: «Не видно воробья в изгороди, виден только ястреб, бросающийся в сеть». Это выражает бессилие и печаль его судьбы.
Usage
常用来形容一个人不顾危险,主动陷入困境。
Часто используется для описания человека, который, несмотря на опасность, сам себя подставляет под удар.
Examples
-
他明知这是一个陷阱,却依然自投罗网。
ta mingzhi zheshiyige xianjing, que yiran zitou luowang
Он знал, что это ловушка, но всё равно в неё попался.
-
不要自投罗网,要谨慎小心。
buya zitou luowang, yao jinchen xiaoxin
Не попадайся в ловушку, будь осторожен.