骑虎难下 Montando un tigre, difícil de desmontar
Explanation
比喻事情进行下去有困难,但又不能停止,处于进退两难的境地。
Significa que es difícil continuar una cosa, pero tampoco se puede detener; uno se encuentra en un aprieto.
Origin Story
话说隋文帝杨坚年轻时,娶了北周宣帝的女儿独孤伽罗为妻。独孤皇后出身名门,家族势力庞大。杨坚在朝中步步高升,权势越来越大,但他心中始终忐忑不安。有一天,独孤皇后对杨坚说:"如今朝中局势复杂,你已经骑上了虎背,很难再下去了。"杨坚问:"那该如何是好?"独孤皇后说:"只有继续前进,夺取天下,才能解决困境。"杨坚听了妻子的建议,下定决心,最终统一全国,建立了隋朝,开创了历史上短暂而辉煌的隋朝盛世。从此,"骑虎难下"就成为一个家喻户晓的成语。
Se cuenta que el Emperador Wen de Sui, Yang Jian, se casó con Dugu Qieluo, la hija del Emperador Xuan de Zhou del Norte, cuando era joven. La Emperatriz Dugu provenía de una familia prominente con gran influencia. Yang Jian ascendió constantemente en la corte, y su poder creció. Pero siempre estaba inquieto. Un día, la Emperatriz Dugu le dijo a Yang Jian: "La situación en la corte es ahora muy complicada, ya estás montando un tigre, y es muy difícil bajarse." Yang Jian preguntó: "Entonces, ¿qué debo hacer?" La Emperatriz Dugu dijo: "Solo debes continuar avanzando, para apoderarte del mundo, para resolver este aprieto." Yang Jian escuchó el consejo de su esposa, se decidió, y finalmente unificó el país, estableciendo la dinastía Sui, creando una era corta pero brillante en la historia.
Usage
形容处于进退两难的境地。
Describe una situación en la que uno debe elegir entre dos alternativas igualmente indeseables.
Examples
-
他骑虎难下,进退两难。
ta qi hu nan xia, jin tui liang nan.
Está en una situación difícil, incapaz de avanzar o retroceder.
-
这件事已经开始做了,现在骑虎难下,只能继续下去。
zhe jian shi yi jing kai shi zuo le, xianzai qi hu nan xia, zhi neng jixu xiaqu
El asunto ya ha comenzado, y ahora no puede retroceder; se encuentra en una situación difícil y debe continuar.