骑虎难下 Сесть на тигра — трудно слезть
Explanation
比喻事情进行下去有困难,但又不能停止,处于进退两难的境地。
Это описывает ситуацию, когда трудно продолжать что-либо, но и остановиться невозможно; человек в безвыходном положении.
Origin Story
话说隋文帝杨坚年轻时,娶了北周宣帝的女儿独孤伽罗为妻。独孤皇后出身名门,家族势力庞大。杨坚在朝中步步高升,权势越来越大,但他心中始终忐忑不安。有一天,独孤皇后对杨坚说:"如今朝中局势复杂,你已经骑上了虎背,很难再下去了。"杨坚问:"那该如何是好?"独孤皇后说:"只有继续前进,夺取天下,才能解决困境。"杨坚听了妻子的建议,下定决心,最终统一全国,建立了隋朝,开创了历史上短暂而辉煌的隋朝盛世。从此,"骑虎难下"就成为一个家喻户晓的成语。
Рассказывают, что император Вэнь династии Суй, Ян Цзянь, в молодости женился на Дугу Цюэло, дочери императора Сюаня Северной Чжоу. Императрица Дугу происходила из знатного и влиятельного рода. Ян Цзянь поднимался по карьерной лестнице при дворе, его власть росла, но он всегда был беспокоен. Однажды императрица Дугу сказала Ян Цзяню: «Ситуация при дворе сейчас очень сложная, вы уже сели на тигра, и очень трудно слезть». Ян Цзянь спросил: «Что же мне делать?» Императрица Дугу ответила: «Вам нужно только продолжать двигаться вперед, захватить мир, чтобы разрешить это затруднительное положение». Ян Цзянь последовал совету своей жены, принял твердое решение и, наконец, объединил всю страну, основав династию Суй и создав краткий, но блистательный период процветания. С тех пор «сесть на тигра — трудно слезть» стало известной идиомой.
Usage
形容处于进退两难的境地。
Описывает безвыходную ситуацию, когда приходится выбирать между двумя одинаково нежелательными вариантами.
Examples
-
他骑虎难下,进退两难。
ta qi hu nan xia, jin tui liang nan.
Он в безвыходном положении, не может ни на шаг вперед, ни назад.
-
这件事已经开始做了,现在骑虎难下,只能继续下去。
zhe jian shi yi jing kai shi zuo le, xianzai qi hu nan xia, zhi neng jixu xiaqu
Дело уже началось, теперь трудно остановиться, поэтому приходится продолжать