魂不附体 alma no unida al cuerpo
Explanation
形容人极度害怕或震惊,以致失去正常的意识和行动能力。
Describe a alguien que está extremadamente asustado o conmocionado, hasta el punto de perder la conciencia normal y la capacidad de actuar.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李白的书生,他生性胆小,却一心想考取功名。一日,他独自一人赶路去京城赶考,路过一片荒无人烟的山林,天色已晚,风声瑟瑟,树影婆娑,他心中忐忑不安。突然,他听到一阵奇怪的声音,像是野兽的低吼,又像是鬼魅的哭泣。他吓得魂不附体,拔腿就跑,也不顾及自己携带的珍贵书籍和考卷,只想逃离这可怕的地方。他一路狂奔,直到跑到一个村庄,才停下脚步,这时,他才发现,原来那些声音,只是山风吹动树叶和山谷回声所致。经过这次惊吓,他很久都无法平静下来,甚至连考试都忘记了,真是让人啼笑皆非。
Había una vez, durante la dinastía Tang, un tímido erudito llamado Li Bai, que anhelaba el cargo público a pesar de su naturaleza miedosa. Un día, viajó solo a la capital para realizar los exámenes imperiales. Al pasar por un bosque desolado al atardecer, el viento aullaba, las sombras bailaban y él se sentía inquieto. De repente, escuchó sonidos extraños, como el gruñido de una bestia salvaje o el llanto de un fantasma. Estaba muerto de miedo y huyó, abandonando sus preciosos libros y los papeles del examen, solo con ganas de escapar. Corrió hasta llegar a un pueblo, solo para descubrir que los sonidos eran simplemente el viento susurrando entre las hojas y resonando por el valle. Después de este susto, no pudo calmarse durante mucho tiempo, incluso olvidando el examen, una situación divertida pero patética.
Usage
常用来形容人由于极度恐惧或震惊而失去理智或正常状态。
A menudo se usa para describir a alguien que pierde la compostura o su estado normal debido a un miedo o shock extremo.
Examples
-
他吓得魂不附体。
ta xia de hun bu fu ti
Estaba muerto de miedo.
-
听到这个噩耗,她魂不附体,差点晕倒。
ting dao zhe ge e hao, ta hun bu fu ti, cha dian yun dao
Al oír las malas noticias, se quedó sin aliento y casi se desmaya