魂不附体 hún bù fù tǐ Seele nicht im Körper

Explanation

形容人极度害怕或震惊,以致失去正常的意识和行动能力。

Beschreibt jemanden, der vor Schreck oder Entsetzen so sehr ausser sich ist, dass er sein normales Bewusstsein und seine Handlungsfähigkeit verliert.

Origin Story

话说唐朝时期,有一个名叫李白的书生,他生性胆小,却一心想考取功名。一日,他独自一人赶路去京城赶考,路过一片荒无人烟的山林,天色已晚,风声瑟瑟,树影婆娑,他心中忐忑不安。突然,他听到一阵奇怪的声音,像是野兽的低吼,又像是鬼魅的哭泣。他吓得魂不附体,拔腿就跑,也不顾及自己携带的珍贵书籍和考卷,只想逃离这可怕的地方。他一路狂奔,直到跑到一个村庄,才停下脚步,这时,他才发现,原来那些声音,只是山风吹动树叶和山谷回声所致。经过这次惊吓,他很久都无法平静下来,甚至连考试都忘记了,真是让人啼笑皆非。

hua shuo tang chao shi qi, you yi ge ming jiao li bai de shu sheng, ta sheng xing dan xiao, que yi xin xiang kao qu gong ming. yi ri, ta du zi yi ren gan lu qu jing cheng gan kao, lu guo yi pian huang wu ren yan de shan lin, tian se yi wan, feng sheng se se, shu ying po suo, ta xin zhong tan te bu an. tu ran, ta ting dao yi zhen qi guai de sheng yin, xiang shi ye shou de di hou, you xiang shi gui mei de ku qi. ta xia de hun bu fu ti, ba tui jiu pao, ye bu gu ji zi ji dai lai de zhen gui shu ji he kao juan, zhi xiang tao li zhe ke pa de di fang. ta yi lu kuang ben, zhi dao pao dao yi ge cun zhuang, cai ting xia jiao bu, zhe shi, ta cai fa xian, yuan lai na xie sheng yin, zhi shi shan feng chui dong shu ye he shan gu hui sheng suo zhi. jing guo zhe ci jing xia, ta hen jiu dou wu fa ping jing xia lai, shen zhi lian kao shi dou wang ji le, zhen shi rang ren ti xiao bu fei.

In der Tang-Dynastie lebte ein Gelehrter namens Li Bai, der von Natur aus ängstlich war, aber dennoch unbedingt Ämter bekleiden wollte. Eines Tages reiste er allein nach Peking, um an den Kaiserlichen Prüfungen teilzunehmen. Er durchquerte einen menschenleeren Wald, als es schon dunkel wurde. Wind heulte, die Schatten der Bäume tanzten, und er war sehr besorgt. Plötzlich hörte er seltsame Geräusche: das Knurren eines Wildtieres, das Weinen eines Geistes. Er war vor Schreck wie vom Donner gerührt und rannte weg, ohne sich um seine wertvollen Bücher und die Prüfungsaufgabe zu kümmern. Er wollte nur aus diesem schrecklichen Ort fliehen. Er rannte, bis er ein Dorf erreichte, wo er stehen blieb. Dann stellte er fest, dass die Geräusche nur der Wind waren, der durch die Blätter rauschte und durch die Täler hallte. Nach diesem Schreck konnte er lange nicht zur Ruhe kommen und vergaß sogar die Prüfung. Es ist zum Lachen und zum Weinen.

Usage

常用来形容人由于极度恐惧或震惊而失去理智或正常状态。

chang yong lai xing rong ren you yu ji du kong ju huo zhen jing er shi qu li zhi huo zheng chang zhuang tai

Wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der aufgrund von extremer Angst oder Schock seinen Verstand oder seinen normalen Zustand verliert.

Examples

  • 他吓得魂不附体。

    ta xia de hun bu fu ti

    Er war vor Schreck wie vom Donner gerührt.

  • 听到这个噩耗,她魂不附体,差点晕倒。

    ting dao zhe ge e hao, ta hun bu fu ti, cha dian yun dao

    Als sie die schlimmen Neuigkeiten hörte, war sie wie außer sich und wäre fast in Ohnmacht gefallen