一唱一和 Un chant, un écho
Explanation
这个成语的意思是一个人先唱,另一个人随声应和。它通常用来形容两个人感情相通,或者两个人互相配合,互相呼应。
Cette expression signifie qu'une personne chante en premier et que l'autre personne suit. On l'utilise généralement pour décrire deux personnes qui sont en phase ou qui coopèrent et se complètent.
Origin Story
古代有一对好朋友,名叫子期和伯牙。子期精通音律,伯牙善于弹琴。有一次,伯牙在高山上弹奏了一首曲子,曲调悠扬,如同高山流水般清脆悦耳。子期听完后,赞叹道:“这首曲子真是美妙绝伦,如同高山流水般清澈透亮!”伯牙听了子期的话,感到十分欣慰,于是两人经常在一起弹琴,互相配合,互相欣赏。有一次,伯牙弹奏了一首哀伤的曲子,子期听完后,说道:“这首曲子真是令人感伤,如同深谷幽泉般幽深悲凉!”伯牙听了子期的话,感到十分惊讶,问道:“你怎么知道我的心中所想?”子期笑着说:“因为我们两个人是知音,我能够理解你的内心世界。”从那以后,伯牙和子期便成了世间最知音的朋友,他们一唱一和,互相欣赏,互相理解,他们之间的友谊,如同高山流水般清澈,如同深谷幽泉般幽深,这便是“一唱一和”的典故。
Dans les temps anciens, il y avait deux bons amis nommés Ziqi et Boya. Ziqi était un maître de la musique, et Boya était habile à jouer du guqin. Une fois, Boya a joué une mélodie sur une montagne, la mélodie était mélodieuse, comme le son clair et agréable des ruisseaux de montagne. Après que Ziqi ait fini d'écouter, il a fait l'éloge : "Cette mélodie est vraiment belle, aussi claire et brillante que les ruisseaux de montagne !" Boya s'est senti très soulagé d'entendre les paroles de Ziqi, c'est pourquoi les deux jouaient souvent du guqin ensemble, se complétant et s'appréciant mutuellement. Une fois, Boya a joué une mélodie triste, et après que Ziqi ait fini d'écouter, il a dit : "Cette mélodie est vraiment émouvante, aussi profonde et triste qu'une source de vallée profonde !" Boya a été très surpris d'entendre les paroles de Ziqi et a demandé : "Comment sais-tu ce qu'il y a dans mon cœur ?" Ziqi a souri et a dit : "Parce que nous sommes des âmes sœurs, je peux comprendre ton monde intérieur." À partir de ce moment, Boya et Ziqi sont devenus les amis les plus âmes sœurs du monde, ils ont chanté à l'unisson, se sont appréciés mutuellement, se sont compris mutuellement, leur amitié était aussi claire que les ruisseaux de montagne, aussi profonde qu'une source de vallée profonde, c'est l'histoire de "L'un chante, l'autre fait écho".
Usage
这个成语主要用于形容两个人互相配合,互相呼应,也用来形容两个人感情相通。例如:他们在会议上互相配合,一唱一和,最终达成一致。
Cette expression est principalement utilisée pour décrire deux personnes qui se soutiennent et se complètent ou qui ont une profonde connexion. Par exemple : Ils ont coopéré à la réunion, chantant à l'unisson et ont finalement trouvé un accord.
Examples
-
他们二人一唱一和,把事情说得有鼻子有眼。
tā men èr rén yī chàng yī hè, bǎ shì qíng shuō de yǒu bí zi yǒu yǎn.
Ils ont chanté à l'unisson, rendant l'histoire très crédible.
-
合唱团一唱一和,声音十分和谐。
hé chàng tuán yī chàng yī hè, shēng yīn shí fēn hé xié.
Le chœur chantait à l'unisson, le son était très harmonieux.
-
他们在会议上互相配合,一唱一和,最终达成一致。
tā men zài huì yì shàng hù xiāng pèi hé, yī chàng yī hè, zuì zhōng dá chéng yī zhì.
Ils ont coopéré à la réunion, chantant à l'unisson et ont finalement trouvé un accord.