一唱一和 一唱一和
Explanation
这个成语的意思是一个人先唱,另一个人随声应和。它通常用来形容两个人感情相通,或者两个人互相配合,互相呼应。
この慣用句は、一人が先に歌い、もう一人がそれに合わせて歌うことを意味します。通常、二人の人が心が通じ合っている、あるいは、協力し合い、互いに補完し合っていることを表現するために使われます。
Origin Story
古代有一对好朋友,名叫子期和伯牙。子期精通音律,伯牙善于弹琴。有一次,伯牙在高山上弹奏了一首曲子,曲调悠扬,如同高山流水般清脆悦耳。子期听完后,赞叹道:“这首曲子真是美妙绝伦,如同高山流水般清澈透亮!”伯牙听了子期的话,感到十分欣慰,于是两人经常在一起弹琴,互相配合,互相欣赏。有一次,伯牙弹奏了一首哀伤的曲子,子期听完后,说道:“这首曲子真是令人感伤,如同深谷幽泉般幽深悲凉!”伯牙听了子期的话,感到十分惊讶,问道:“你怎么知道我的心中所想?”子期笑着说:“因为我们两个人是知音,我能够理解你的内心世界。”从那以后,伯牙和子期便成了世间最知音的朋友,他们一唱一和,互相欣赏,互相理解,他们之间的友谊,如同高山流水般清澈,如同深谷幽泉般幽深,这便是“一唱一和”的典故。
古代、子期と伯牙という二人の親友がいました。子期は音楽の達人であり、伯牙は琴の名手でした。ある時、伯牙は山の上で曲を弾きました。その曲は、高くそびえる山から流れ落ちる滝のように、美しく、軽快なものでした。子期は曲を聴き終えると、こう褒めました。「この曲は本当に素晴らしい。まるで、高くそびえる山から流れ落ちる滝のように、澄みきっていて、輝きにあふれています!」伯牙は、子期の言葉を聞いて、とても嬉しく思いました。そして、二人はよく一緒に琴を弾き、互いに補完し合い、互いに賞賛し合いました。ある時、伯牙は哀愁漂う曲を弾きました。子期は曲を聴き終えると、こう言いました。「この曲は本当に悲しく、哀れな感じがします。まるで、深い谷にたたずむ、静かな泉のような、深い悲しみを感じます。」伯牙は、子期の言葉を聞いて、とても驚きました。そして、こう尋ねました。「どうして、私の心の中がわかるのですか?」子期は微笑んで答えました。「僕たちは、心の友だちだから。だから、君の心の奥底まで理解できるんだ。」それから、伯牙と子期は、世界で最も心の通じ合った友人になりました。二人は声を合わせて歌い、互いに賞賛し合い、互いに理解し合いました。二人が築き上げた友情は、高くそびえる山から流れ落ちる滝のように澄みきっていて、深い谷にたたずむ、静かな泉のように深いものでした。これが、「一唱一和」の故事です。
Usage
这个成语主要用于形容两个人互相配合,互相呼应,也用来形容两个人感情相通。例如:他们在会议上互相配合,一唱一和,最终达成一致。
この慣用句は、主に二人の人が協力し合い、互いに補完し合っている様子を表現するために使われます。また、二人の人が心が通じ合っている様子を表現するためにも使われます。例えば、会議で協力し合い、声を合わせて、最終的に合意に達した、といった場面で使われます。
Examples
-
他们二人一唱一和,把事情说得有鼻子有眼。
tā men èr rén yī chàng yī hè, bǎ shì qíng shuō de yǒu bí zi yǒu yǎn.
彼らは二人で声を合わせて、話を真実らしく語った。
-
合唱团一唱一和,声音十分和谐。
hé chàng tuán yī chàng yī hè, shēng yīn shí fēn hé xié.
合唱団は声を合わせて歌い、とても調和のとれた音になった。
-
他们在会议上互相配合,一唱一和,最终达成一致。
tā men zài huì yì shàng hù xiāng pèi hé, yī chàng yī hè, zuì zhōng dá chéng yī zhì.
彼らは会議で協力し、声を合わせて、最終的に合意に達した。