拳打脚踢 quán dǎ jiǎo tī passer à tabac

Explanation

用拳头打,用脚踢。形容痛打。

Battre quelqu'un avec les poings et les pieds. Cela décrit une sévère raclée.

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,因不满朝政,常常在酒肆与人争论,言语激烈。一日,李白在长安的一家酒肆与一位官员发生争执,言语不和,官员恼羞成怒,便叫来家丁,对李白拳打脚踢。李白虽然武艺不精,但酒劲上头,也奋起还击,场面混乱不堪。最终,官府介入,才平息了这场冲突。此事传扬开来,许多人都为李白的遭遇感到惋惜,也有人批评李白的行为鲁莽。

huà shuō táng cháo shíqí, yī wèi míng jiào lǐ bái de shī rén, yīn bù mǎn zhāo zhèng, cháng cháng zài jiǔ sì yú rén zhēng lùn, yányǔ jīliè。yī rì, lǐ bái zài cháng'ān de yī jiā jiǔ sì yú yī wèi guān yuán fāshēng zhēngzhí, yányǔ bù hé, guān yuán nǎo xiū chéng nù, biàn jiào lái jiā dīng, duì lǐ bái quán dǎ jiǎo tī。lǐ bái suīrán wǔ yì bù jīng, dàn jiǔ jìng shàng tóu, yě fèn qǐ huán jī, chǎng miàn hùn luàn bù kān。zuì zhōng, guān fǔ jiērù, cái píng xī le zhè chǎng chōng tū。cǐ shì chuán yáng kāi lái, xǔ duō rén dōu wèi lǐ bái de zāoyù gǎn dào wǎnxī, yě yǒu rén pīpíng lǐ bái de xíngwéi lǔ mǎng。

À l'époque de la dynastie Tang, un poète nommé Li Bai, mécontent de la politique de la cour, se disputait souvent avec les gens dans les tavernes, en utilisant des mots durs. Un jour, Li Bai se disputa avec un fonctionnaire dans une taverne de Chang'an. Des mots furent échangés, et le fonctionnaire, en colère et honteux, appela ses serviteurs qui battirent Li Bai. Bien que Li Bai n'était pas habile en arts martiaux, ivre, il riposta, ce qui entraîna une scène chaotique. Finalement, le gouvernement intervint et résolut le conflit. L'incident se répandit, beaucoup regrettant l'épreuve de Li Bai, et d'autres critiquant son comportement imprudent.

Usage

作谓语、宾语;形容痛打。

zuò wèiyǔ, bǐnyǔ;xiáorong tòng dǎ。

Comme prédicat, objet ; décrit une sévère raclée.

Examples

  • 他被老板一顿拳打脚踢,伤得不轻。

    tā bèi lǎobǎn yīdùn quán dǎ jiǎo tī, shāng de bù qīng。

    Il a été roué de coups par son patron et blessé grièvement.

  • 歹徒对他拳打脚踢,抢走了他的钱包。

    dǎitú duì tā quán dǎ jiǎo tī, qiǎng zǒu le tā de qiánbāo。

    Les malfrats l'ont passé à tabac et lui ont volé son portefeuille.