泪如泉涌 lèi rú quán yǒng des larmes comme une source

Explanation

形容眼泪像泉水一样涌出来,多用于表达极度悲伤或恐惧的心情。

Décrit des larmes qui jaillissent comme une source, souvent utilisé pour exprimer une tristesse ou une peur extrême.

Origin Story

话说唐朝时期,一位饱读诗书的才子,名叫李白,他年轻时怀才不遇,四处漂泊,颠沛流离,饱尝了人世的艰辛与无奈。一天,他独自一人来到一处偏僻的山村,看到村里百姓生活贫苦,孩子们衣衫褴褛,面黄肌瘦,他心中充满了悲悯之情。这时,一位老妇人颤巍巍地走到他面前,哭诉着自己儿子的遭遇:她的儿子在一次山洪暴发中被冲走,至今下落不明。老妇人说到伤心处,泪如泉涌,悲痛欲绝。李白见状,心中也不禁为之动容,他上前安慰老妇人,并写了一首诗来表达对她的同情和慰问。诗中充满了对人间疾苦的深切关怀,以及对美好未来的期盼。老妇人看完诗后,心情稍稍平静了一些,泪水也渐渐止住了。李白深知,诗歌的力量是有限的,但它可以为人们带来一丝慰藉,一丝希望。他暗下决心,要为更多的人写诗,用诗歌来表达他对人间真善美的追求,以及他对社会公平正义的期盼。

huà shuō táng cháo shíqī, yī wèi bǎo dú shī shū de cáizǐ, míng jiào lǐ bái, tā nián qīng shí huái cái bù yù, sì chù piāobó, diānpèi liú lí, bǎo cháng le rén shì de jiānxīn yǔ wú nài. yī tiān, tā dú zì yī rén lái dào yī chù piān pì de shān cūn, kàn dào cūn lǐ bǎixìng shēnghuó pín kǔ, háizi men yīsān lán lǚ, miàn huáng jī shòu, tā xīn zhōng chōng mǎn le bēi mǐn zhī qíng. zhè shí, yī wèi lǎo fù rén chàn wēi wēi de zǒu dào tā miàn qián, kū sù zhe zìjǐ érzi de zāoyù: tā de érzi zài yī cì shān hóng bàofā zhōng bèi chōng zǒu, zhì jīn xiàluò bù míng. lǎo fù rén shuō dào shāngxīn chù, lèi rú quán yǒng, bēi tòng yù jué. lǐ bái jiàn zhàng, xīn zhōng yě bù jīn wèi zhī dòng róng, tā shàng qián ānwèi lǎo fù rén, bìng xiě le yī shǒu shī lái biǎodá duì tā de tóng qíng hé wèiwèn. shī zhōng chōng mǎn le duì rén jiān jí kǔ de shēn qiē guānxī, yǐ jí duì měihǎo wèilái de qīpàn. lǎo fù rén kàn wán shī hòu, xīnqíng shāo shāo píngjìng le yī xiē, lèishuǐ yě jiàn jiàn zhǐ zhù le. lǐ bái shēn zhī, shīgē de lìliàng shì yǒuxiàn de, dàn tā kěyǐ wèi rénmen dài lái yīsī wèijiè, yīsī xīwàng. tā àn xià juéxīn, yào wèi gèng duō de rén xiě shī, yòng shīgē lái biǎodá tā duì rén jiān zhēn shàn měi de zhuīqiú, yǐ jí tā duì shèhuì gōngpíng zhèngyì de qīpàn.

Durant la dynastie Tang, un érudit talentueux nommé Li Bai, qui n'avait pas trouvé sa place dans sa jeunesse, errait à travers le pays, faisant l'expérience des difficultés de la vie. Un jour, il arriva dans un village isolé et vit la pauvreté des habitants, les enfants en haillons et maigres. Son cœur était rempli de compassion. Une vieille femme s'approcha alors de lui, se lamentant sur le sort de son fils, emporté par une inondation dévastatrice et porté disparu. Elle pleura amèrement, les larmes coulant à flots. Li Bai fut profondément ému et la consola. Il lui écrivit un poème exprimant sa sympathie et son inquiétude. Le poème était imprégné d'une profonde préoccupation pour la souffrance humaine et de l'espoir d'un avenir meilleur. La vieille femme se calma quelque peu après avoir lu le poème, et ses larmes cessèrent progressivement. Li Bai savait que le pouvoir de la poésie est limité, mais qu'elle peut apporter du réconfort et de l'espoir. Il décida d'écrire pour plus de gens, exprimant sa quête du bien et du beau, et son désir de justice sociale.

Usage

用于描写悲痛或恐惧到极点时眼泪大量涌出的情景,多用于书面语。

yòng yú miáoxiě bēitòng huò kǒngjù dào jí diǎn shí yǎnlèi dàliàng yǒng chū de qíngjǐng, duō yòng yú shūmiàn yǔ.

Utilisé pour décrire la scène où une grande quantité de larmes coule en raison d'une tristesse ou d'une peur extrêmes, principalement dans le langage écrit.

Examples

  • 她听到这个噩耗,泪如泉涌,泣不成声。

    tā tīngdào zhège èghào, lèi rú quán yǒng, qì bù chéng shēng.

    Elle a fondu en larmes en apprenant cette terrible nouvelle.

  • 看到父母含辛茹苦地抚养自己长大,她泪如泉涌。

    kàndào fùmǔ hán xīn rú kǔ de fǔyǎng zìjǐ chángdà, tā lèi rú quán yǒng.

    En voyant les efforts que ses parents avaient déployés pour l'élever, les larmes lui sont montées aux yeux.